翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 咬文嚼字说翻译:“抢劫”的说法各不同

咬文嚼字说翻译:“抢劫”的说法各不同

来源:考试网   2010-11-10【
 叶圣陶(Ye Shengtao)先生的《我坐了木船》(I Took a Wooden Boat)原文有一段话:“还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处出卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。——假如遇见了,把铺盖或者身上衣服带下去,也是异常难处的事儿。”这里的"假如遇见了",就是假如被抢了的意思。该怎么翻译呢?
  我们一起来看看几个常见的“抢”用法
  1.rob 有抢劫,盗去,偷取的意思。而且它抢的往往是sb.而不是sth. 例如:
  The burglars robbed him of all his money
  他们在光天化日之下就打劫了他。
  另外rob还有一个意思就是 ask an unreasonable price 我们大概可以用被宰了来形容吧~
  2.snatch
  做不及物动词时有抢夺,攫取 的意思。词组搭配为 to snatch at something抢夺某物
  做及物动词时,表示抢夺的词组搭配为 to snatch someone's money抢走某人的钱财。
  另外snatch还有一下子抓住,一下子拉住的意思。举例:
  When rolling down the hill, he snatched at a rock.
  在向山下滚的过程中,他一把抓住了一块岩石。
  He was about to fall from the boat when he was snatched by his father.
  就在刚要跌下船的一瞬间,他被他的父亲一下子拉住了。
  3.abduct vt. 绑架;诱拐。它的意思是绑架某人,并获取赎金。
  举个例子:The robber abducted the heiress and hold her to ransom.强盗劫持了女继承人并向她索取赎金。
  和它意思相近的还有 kidnap 也有 绑架;诱拐;拐骗的意思。只不过诱拐的对象是儿童-看词形就看得出来,是kid-nap嘛。
  所以说,一个小小的“抢劫”,翻译中也要“咬文嚼字”哦,这三个词的用法,记住了吗
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试