翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 中级笔译:十秒钟翻译训练(24)

中级笔译:十秒钟翻译训练(24)

来源:考试网   2010-08-30【

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like 

a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。
  单词提示:
  needle n. 针;
  答案:
  my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
  本句节选自朱自清《匆匆》
  总结:
  1.滴落很多人用了drop into, 还有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更准确.
  2.如果没有影子shadowless 应该也可以吧,回复中大多数人比较习惯用 no shadow,希望我的总结可以拓宽你翻译的思路。

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试