各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试英语笔译高级模拟题:一带一路

2018年翻译资格考试英语笔译高级模拟题:一带一路

中华考试网   2018-09-28   【

2018年翻译资格考试英语笔译高级模拟题:一带一路

  汉译英

  2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

  共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。

  当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。

  一带一路是“丝绸之路经济带”(“一带”)和“21世纪海上丝绸之路”(“一路”)两者简称的合称。2013年9月和10月,中国国家主席习近平首次提出这个设想,而中国国务院总理李克强在亚洲和欧洲访问时将其进一步推广,并写进总理政府工作报告中。一带一路是中国主要的对外经济战略和合作发展理念。借用古代“丝绸之路”的历史符号,一带一路战略依靠中国与有关国家和地区既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家和地区的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

  "一带一路"是"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的简称。2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设"新丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的倡议。该倡议以实现"政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通"为主要内容。

  为了推进"一带一路"建设,中国在国内成立了推进"一带一路"建设工作领导小组,与丝绸之路沿线国家开展了密切协商,并于2015年3月公开发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

  参考译文

  More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit” – has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

  The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend towards a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to up hold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community.Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance,and will inject new positive energy into world peace and development.

  China’s economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up,build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

  The B&R Initiative refers to the “Silk Road Economic Belt” and “the 21st Century Maritime Silk Road”. In September and October 2013, Chinese President Xi Jinping proposed this initiative for the first time. Then Chinese Premier Li Keqiang promoted this idea during his visits to Asia and Europe, and included it in his Report on the Work of Government. The B&R initiative is China’s main strategy of developing its economic relations and cooperation with other countries. This initiative, borrowing the historical symbol of the ancient “Silk Road”, is designed to work together with all countries and regions along the “belt” and “road” to create a community of shared interests, fate and responsibilities featuring mutual political trust, a high level of economic integration and cultural inclusiveness and accommodation by taking advantage of the existing bilateral and multilateral mechanisms, and effective regional cooperation platforms and by holding high the banner of peaceful development.

  The Belt and Road Initiative refers to the proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. During his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013, Chinese President Xi Jinping unveiled the initiatives of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries, and laid out policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.

  To implement the Belt and Road Initiative, China has set up a leading group and developed close contacts with the countries along the land and sea Silk Roads. In March 2015, the leading group published a white paper entitled Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

book.examw.com

  • 英语口译综合能力教材配套训练(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 英语口译综合能力(三级)(新版)
    ¥56.00
  • 英语口译实务教材配套训练(三级)(新版)
    ¥45.00
  • 英语口译实务(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)
    ¥38.00