翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 模拟试题 >> 2017翻译考试高级(笔译)句子翻译模拟试题及答案(7)

2017翻译考试高级(笔译)句子翻译模拟试题及答案(7)

来源:考试网   2017-04-04【

2017翻译考试高级(笔译)句子翻译模拟试题及答案(7)

  1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

  2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

  3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

  4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

  5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

  6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

  7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

  8 We must just make the best of things as they come along.

  9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

  10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

  解析:

  1 我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。

  2 不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。

  3 与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

  4 我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

  5 后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的方式,于是就找到其他形式的。

  6 英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

  7 在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

  8 当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

  9 不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

  10 秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试