新入社員歓迎会
(幹事の挨拶)
皆様方、お忙しいところ【1】をお集まりいただき幹事としてお礼申しあげます。
本日は渡辺さんを歓迎いたしまして、ほんのささやか【2】ではございますが、宴を開きました。
今回新しく我々の仲間となりました渡辺さんはXX大学の出身で、入社試験の成績も抜群であったとのことであります。まあ、人事のXX部長の言葉を鵜呑み【3】にすればですが。
渡辺さん、冗談はさておき【4】、どうか一日も早く我々の仲間としてとけこんでいただきたいと願っています。この歓迎会はその意志表示であります。時間の許す限り【5】おおいに【6】】飲み、語合って、今後に備えていただきたく存じます。
それでは渡辺さんを歓迎してXXからご挨拶をお願い致します。
新职员欢迎会
(主持者讲话)
大家在百忙之中能够汇聚到此,我作为主持人深表感谢。
今天,为欢迎渡边君的加入,设下了薄宴,不成敬意。
这次,新加入我们行列的渡边君是XX大学的毕业生,他进入公司的考试成绩也是非常突出的。嘿,这可是人事部XX部长的原话。
渡边君,闲话暂且不谈,我希望你能早日成为我们这个团体中的一员,这也是此次欢迎会的目的之所在。今天,让我们开怀畅饮、促膝长谈,为我们今后的合作打下一个良好的基础。
下面请XX致欢迎词。
详解说明:
【1】会议开场白,主持人常用表达谢意的方式。
「お忙しい中」
「ご多忙中」
「ご多用中」
eg 1 :お忙しい中お越し頂きましてありガとうございます。
eg 2 :ご多忙中、足を運んで頂き、ありガとうございました。
以上的句子都可以译成:“大家在百忙之中……,对此表示由衷的感谢。”之类的说法。
【2】「ささやか」:规模小的,数量小。
eg :ささやかな贈り物。/薄礼
【3】「鵜呑み(うのみ)」:“囫囵吞枣地”对他人的话不假思索,不佳理解地引用。
【4】「はさておき」是「さておき」的连用形,表示“暂且不谈……”“……先放到一边”的含义。
eg :冗談はさておき、本題に入ろう。
先别开玩笑,说说正题吧。
【5】時間の許す限り:直译的话是“在时间允许的前提下”。这个词体现了日本人把“时间”看得比“交际”更重。直译的话,势必会影响气氛,所以将此句略去不翻译。
【6】「おおいに」:程度副词,译成:“大……”,“甚为……”,“颇……”
eg 1 :大いに喜ぶ /大为高兴
eg 2 :大いに違う /大不相同
eg 3 :大いに協力し合う。/大力合作