各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 法语指导 >> 2017翻译资格考试法语高级口译辅导(二)

2017年翻译资格考试法语高级口译辅导(二)

中华考试网   2017-08-29   【

  1. Depuis l’établissement des relations diplomatiques,les deux pays ont eu des échanges et coopérations fructueux dans la politique, la culture,la science et technologie ainsi que l’éducation.

  fructueux 有收益的,有成果的,有成效的

  两国建交以来,在政治,文化,科技,教育等领域的交流与合作都取得了长足的进展和丰硕的成果。(很大的进步)

  2. En 2004,un partenariat stratégique global s’est noué entre les deux pays.

  2004年两国建立了全面战略伙伴关系。

  3. Le refroidissement en 2008 s’explique par une mauvaise interprétation fran?aise de la situation actuelle.

  2008年中法关系出现了波折,其困境的原因在于法国误判了当前的形势。

  4. Cette relation stratégique et spéciale entre les deux pays ne s’est pas affaiblie,mais plut?t mise en valeur .

  中法关系的战略性和特殊性不但没有减弱,而且更加突出。

  5. Un partenariat stratégique global répondra aux intérêts fondamentaux des deux pays. Ce partenariat favorisera aussi la paix, la stabilité et le développement du monde entier.

  发展中法全面战略伙伴关系不仅符合两国的根本利益,也有利于世界和平,稳定与共同发展。

  6. Il faut surmonter les difficultés avec une vision à long terme.

  要有长远的眼光来处理两国关系中出现的困难。

  7. Les deux pays doivent respecter les préoccupations respectives et le principe de non-ingérence.

  préoccupation 忧虑

  ingérence 干涉

  两国应该彼此照顾重大关切,互不干涉内政。

  8. On attend de nouveaux accords en matière aéronautique. Même si ces visites d’état ne sont plus forcément le cadre pour les signatures des grands contrats.

  accords en matière aéronautique 签署有关航空领域的协议

  ne sont plus forcément le cadre 未必

  我期待中法签署新的航空领域的协议。即使这些国事访问未必是以签署重大的合同为目的。

  9. Aujourd’hui, c’est tous les jours qu’on signe des accords entre la France et la Chine. La préparation du G20 devrait être aussi au c?ur des discussions ?

  être aussi au c?ur des discussions 讨论核心,核心议题

  如今,中国和法国之间的国事访问往往会伴随着大量的合同协议,20国峰会的准备,是否应该继续以此为核心议题。

  10. Le président Hu Jintao a demandé à avoir sept heures d’entretient avec Nicolas Sarkozy. Cela prouve que le numéro un chinois veut aller au fond des choses, notamment sur les objects du prochain G20, que la France présidera après le 12 novembre.

  aller au fond des choses 深入主题

  胡锦涛主席要求与萨科齐总统进行长达7小时的会谈,这进一步证实了我们国家主席为了在11月12日之后由法国主办的下一届20国峰会进行深入探讨。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

book.examw.com

  • 英语口译综合能力教材配套训练(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 英语口译综合能力(三级)(新版)
    ¥56.00
  • 英语口译实务教材配套训练(三级)(新版)
    ¥45.00
  • 英语口译实务(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)
    ¥38.00