翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 英语指导 >> 2019翻译考试高级笔译材料:国际关系

2019年翻译资格考试英语高级笔译材料:国际关系

来源:考试网   2019-03-26【

2019年翻译资格考试英语高级笔译材料:国际关系

  第一篇:

  核安全峰会

  有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。

  60年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。

  Sixty years ago, humanity started the peaceful use of nuclear energy and embarked on a path to strengthen nuclear security.

  但是,我们不能故步自封、裹足不前。

  That being said, we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts.

  以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。

  The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security.

  求木之长者,必固其根本。

  As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots.

  我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。

  Taking into account national conditions, we must, at the national level, plan and implement nuclear security strategy, formulate mid-and-long term development plans for nuclear security.

  战略布局离不开实际举措支撑。

  Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures.

  核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。

  Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will have impacts that go beyond national borders.

  在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。

  In this process, it is necessary to accommodate the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance.

  法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。

  The awareness of the rule of law, the sense of urgency, and the spirit of self-discipline and coordination are central to the nuclear security culture.

  中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。

  In pursuit of excellence through constant improvement, China has strived to explore effective ways to strengthen nuclear security.

  中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。

  Keeping its promise on nuclear security, China has fulfilled its international obligations and political commitment.

  中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。

  Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation.

  在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。

  In the age of connectivity, no country can deal with such problems alone, and no country can stay immune from their impacts.

  只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!

  As long as we cooperate in good faith and continue to step upnuclear security, nuclear energy will certainly deliver a brighter futureto mankind.

  第二篇

  中捷关系

  捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。

  The Czech Republic is known for picturesque landscape, rich cultural heritage and talented people.

  中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。

  China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedented historic opportunities of further growth.

  中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。

  China will join hands with the EU for win-win cooperation, and together contribute to world economic development.

  加强战略对接,释放合作潜力。

  We should better align our development strategies to tap the potential of cooperation.

  加强经贸合作,惠及两国民众。

  We should enhance economic cooperation for the benefit of our people.

  经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。

  More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China’s competitive edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction.

  中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。

  People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the “Two Centenary Goals” of development and realize the Chinese dream of national rejuvenation.

  捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。

  The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who made a record number of more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot in China-Czech cooperation.

  U.S. exports to China remain a bright spot for many companies, particularly with European demand weakening.

  FORBES: Up Again, China Buys More 'Made In America'

  中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。

  For many years in a row, China has been the Czech Republic’slargest trading partner outside the European Union and the Czech Republic China’s second largest trading partner in Central and Eastern Europe.

  建交67年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。

  Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago, the traditional friendship between our countries and peoples has gone from strength to strength.

  Go From Strength To Strength 不断壮大

  捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。

  Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageous location, strong industrial foundation and unique strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry.

  第三篇

  亚洲区域合作

  历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。

  As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

  亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

  The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

  今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

  Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

  2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

  2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

  当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。

  In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

  总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。

  All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

  亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。

  Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

  亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。

  Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

  长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。

  Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

  在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。

  While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

  中国有句古话,百尺竿头更进一步

  As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

  区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。

  Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

  中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。

  Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试