翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 2016年翻译资格考试英语高级口译指导:名篇名译(十一)

2016年翻译资格考试英语高级口译指导:名篇名译(十一)

来源:考试网   2015-12-31【

  单句篇(十一)

  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

  1.

  原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.

  译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。

  赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。

  2.

  原文:Friendship and play shorten the day.

  译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。

  赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为 三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。

  3.

  原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.

  译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)

  赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”

  本期练习:翻译下列句子

  Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

  答案:

  Who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(William Shakespeare)

  译文:能屈能伸,方为大丈夫。

  赏析:汉语俗语同莎氏名言在意思上竟如此吻合!虽然如此,看到莎氏的这句话就能想到这样一句俗语,也并非像想象得那么简单,没有一定的胆识、英汉语水平和翻译经验,是不会也不敢这么译的

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试