翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 高级笔译专题解疑指导(5)

高级笔译专题解疑指导(5)

来源:考试网   2011-10-25【

1.       Translation TechniqueStructure Analysis

Example 1: The current estimate is of a 50% reduction in the introduction of new chemical products in the event that compliance with the Preliminary Manufacturing Notice becomes a requirement under proposed Federal legislation.

如果国会要求化学工业遵守《生产预告》,估计化学工业推出的新产品会减少50%。

2. Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.由于我们不了解当地情况,无法确定委员会是否有效地向最需要援助的地区提供了资金。)

3. The closure of the branch and the transfer of its business and non-unionized employees constituted an unfair labor practice because the purpose of obtaining an economic benefit by means of discouraging unionization motivated the closure and transfer.

—— In order to discourage unionization and thereby obtain an economic benefit, the partners closed the branch and transferred its business and non-unionized employees. This is an unfair labor practice.

为阻挠工人加入工会,牟取经济优势,合伙人关闭了这家分公司,并将分公司业务和没有加入工会的雇员转移出去,从而构成不当劳动行为。

4、保险人应保障被保险人由于货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误所引起的还本付息及固定成本的赔偿。

分析:The insurer must compensate the insured for losses related to debt services and fixed costs if: a) its goods are exposed to risks covered by the machinery and equipment transportation insurance; b) the risks cause disruption or delay of the Project ; and

c) the disruption or delay cause losses related to debt service and fixed costs.

The insurer must compensate the insured for losses related to debt services and fixed costs that the insured incurs when Project is disrupted or delayed because its goods are exposed to risks covered by the machinery and equipment transportation insurance.

5、坚持实施扩大国内需求的方针,继续深化改革,扩大开放,加快结构调整,整顿和规范市场经济秩序,提高经济增长质量和效益,促进国民经济持续快速健康发展和社会全面进步。

We will continue to expand domestic demand, deepen reform, open wider to the outside world, accelerate economic restructuring, and rectify the market order, thereby improving the quality of growth and promoting sustainable, rapid and sound economic development and social progress.

6、中国现有的外交战略是建立在国际社会基本承认各国的独立自主权为基础上的,但以美国为首的西方国家在人权问题尤其是科索沃问题上采取新干涉主义的立场,这不仅是对中国主张和坚持的以不干涉内政为核心的建立国际政治新秩序构成了威胁,而且也对中国按自己主张解决国内问题的原则形成了潜在的威胁。

China’s current strategy is the principle of independence of all nations, which has been generally recognized in the international community. China advocates the establishment of a new international political order based on non-intervention in the internal affairs of any country, and asserts that each country should handle its own domestic affairs as it sees fit. These principles are being challenged, however, by the neo-interventionist approach to human rights issues that has been adopted by Western nations following the lead of the US, as seen in particular in the case of Kosovo.


责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试