翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 2011年英语口译笔译新闻热词:如何表达人头税?

2011年英语口译笔译新闻热词:如何表达人头税?

来源:考试网   2011-09-10【

  “人头税”问题是加拿大排华史上的代表性事件。加拿大总理上月为专门针对中国移民的人头税做出道歉,并宣布将象征性的给予仍健在的纳税人一些赔偿金。虽然这句抱歉来的有点迟,但好在加拿大政府及时纠正问题,避免了铸成历史性的大错。报道如下:

  Canadian Prime Minister Step考试大论坛hen Harper apologized last month for the nation’s notorioushead tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government’s intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.

  报道中,引起争议的税种叫head-tax。通过这个词的中文译名,其意义一目了然,就是“按人头征收的税”,与land-tax(土地税)对应。来看个例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人头税问题已经对大选产生了影响。)

  早期赴加的华人为修筑连贯加拿大东西的太平洋铁路做出了巨大贡献。但在1885年铁路竣工后,华人却受到极不公正的待遇。从那时起至1923年,中国移民被强迫交付所谓的“人头税”,开始是50加元,后来增至500加元。今天的加拿大政府就此问题道歉,对华人来讲具有较强的象征意义。

责编:joyce 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试