翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2022年CATTI三级笔译巩固试题(十四)

2022年CATTI三级笔译巩固试题(十四)

来源:考试网   2021-12-20【

  WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 -

  13 March 2020

  世卫组织总干事2020年3月13日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话

  Good afternoon everyone.

  大家下午好。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  I want to start today by acknowledging that even though COVID-19 has

  captured the world’s attention, there are still many other health issues people

  continue to face every single day, and that WHO is continuing to work on.

  今天,我想首先指出的是,尽管COVID-19引发了全世界极大关注,但人们每天仍然面临许多其他健康问题,这些也是世卫组织正在继续努力解决的问题。

  Babies are still being born. Essential surgery is continuing. People still

  need emergency care after road traffic crashes. People still need treatment for

  cancer, diabetes, HIV, malaria and many other diseases.

  婴儿照常出生。关键手术还要继续做。发生道路交通事故后,仍需要急救。人们仍然需要治疗癌症、糖尿病、艾滋病、疟疾以及许多其他疾病。

  And for all of these, we need health workers. Today I want to send a

  personal and sincere thank you to every health worker around the world –

  especially nurses and midwives, who we are celebrating this year through the

  International Year of the Nurse and the Midwife.

  处理所有这些问题,我们都需要医务工作者。今天,我要向世界各地每一位医务工作者,特别是护士和助产士,表达我个人诚挚的谢意。今年是国际护士和助产士年,因此,我们要特别赞颂护士和助产士的贡献。

  You do a heroic job. We know that this crisis is putting a huge burden on

  you and your families. We know you are stretched to the limit.

  医务工作者正在英勇奋战。我们知道这场危机给你们和家人带来了巨大的负担。我们也知道,你们在竭力工作,身心疲惫。

  You have our admiration, our respect, and our commitment to doing

  everything we can to keep you safe and enable you to do your job.

  我们要向你们表示钦佩和敬意,并承诺尽我们所能保护你们的安全,使你们能够完成任务。

  More than 132,000 cases of COVID-19 have now been reported to WHO, from 123

  countries and territories.

  目前123个国家和地区向世卫组织报告了13.2万多例COVID-19病例。

  5,000 people have lost their lives, a tragic milestone.

  死亡人数已超过5000人,这是一个令人悲伤的重大数据。

  Europe has now become the epicenter of the pandemic, with more reported

  cases and deaths than the rest of the world combined, apart from China.

  欧洲现在已经成为大流行疫情的中心,报告的病例和死亡人数超过了除中国以外世界其他地区的总和。

  More cases are now being reported every day than were reported in China at

  the height of its epidemic.

  现在每天报告的病例比中国疫情最严重时报告的数量还要多。

  We’re encouraged that many countries are now acting on the 8 pillars of

  WHO’s Strategic Preparedness and Response Plan.

  令我们欣慰的是,许多国家正在按照世卫组织战略防范和应对计划的8个支柱采取行动。

  Most countries now have a national plan; most are taking a multi-sectoral

  approach and most have laboratory testing capacity.

  大多数国家现在都有国家计划;大多数国家正在采取多部门方法;而且,大多数国家拥有实验室检测能力。

  WHO has evidence-based guidance that every country can use, according to

  each of the 8 pillars.

  围绕8大支柱中的每一个支柱,世卫组织提供了每个国家都可以使用的循证指南。

  And we’re continuing to support countries to prepare and respond.

  我们继续支持各国做好准备和采取应对行动。

  We have shipped supplies of personal protective equipment to 56 countries,

  we’re shipping to a further 28 countries, and we’ve sent almost 1.5 million

  diagnostic tests to 120 countries.

  我们已经向56个国家运送了个人防护装备,正在向另外28个国家运送,而且我们还向120个国家发送了近150万份诊断试剂盒。

  Our message to countries continues to be: you must take a comprehensive

  approach.

  我们向各国传达的信息仍然是:必须综合应对。

  Not testing alone. Not contact tracing alone. Not quarantine alone. Not

  social distancing alone. Do it all.

  不光是要检测,或追踪接触者,或隔离,或保持社交距离。所有这些都要做。

  Any country that looks at the experience of other countries with large

  epidemics and thinks “that won’t happen to us” is making a deadly mistake. It

  can happen to any country.

  任何一个国家,如果看到其他国家发生大规模疫情,以为"这不会发生在我们身上",那是在犯致命错误。疫情可以在任何国家发生。

  The experience of China, the Republic of Korea, Singapore and others

  clearly demonstrates that aggressive testing and contact tracing, combined with

  social distancing measures and community mobilization, can prevent infections

  and save lives.

  中国、大韩民国、新加坡和其他国家的经验清楚地表明,大力检测和追踪接触者,加上社交距离措施和社区动员,可以预防感染和拯救生命。

  Japan is also demonstrating that a whole-of-government approach led by

  Prime Minister Abe himself, supported by in-depth investigation of clusters, is

  a critical step in reducing transmission.

  日本的情况也显示,由安倍首相本人领导的调动整个政府的方法,辅之以对聚集性病例进行深入调查,是减少传播的关键举措。

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试