1
“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned aboutnot ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.
导师点评:
non-Anglophones非盎格鲁口音的人,即非英语为母语者。
be too concerned about:太过于在意某事
nod approvingly点头表示同意。其中approvingly的翻译要由“副词”转类为“动词”,不可直接译成“赞同地点头”
参考译文:
库尔特说:“不少非英语母语者,尤其是亚洲人和法国人,都太过纠结‘面子’问题,即使完全听不懂,也会点头表示赞同”。
2
That’s why Nerriere devisedGlobish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.
导师点评:
Globish为一个新创词,有global与English混合而成,通过构词法知识可以确定该词词义为“全球语”。
distil本义表示“蒸馏,提纯”这里指“提炼出的”,用作定语。
strip down to 本义指“脱到只剩……”,这里比喻意义为“精简到……”
参考译文:
为此,内里埃(Nerriere)发明了全球语,一种简化版的英语,其词汇量精简到1500词左右,语法既简单又规范。他说:“全球语不是语言,只是工具”。自2004年推广全球语以来,内里埃的全球语教材已售出20000余万册,涵盖了18种语言。
3
“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.
导师点评:
本句句法简单清晰,理解没有难度。
翻译技巧上考虑使用“词类转换”,即“转译”法。
参考译文:
内里埃表示:“简化语言,限定词汇,有效沟通,就能节省不少时间,还能避免引起误解,杜绝交流失误”。
热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇
试题来源:[2019翻译资格考试焚题库] 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们! |
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师