翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译考试英语笔译初级模拟题:国际贸易的基本原则

2018年翻译考试英语笔译初级模拟题:国际贸易的基本原则

来源:考试网   2018-11-02【

2018年翻译考试英语笔译初级模拟题:国际贸易的基本原则

  汉译英

  国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩 擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其 二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。

  参考译文

  Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner. As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in china stands at $45 billion. Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in china, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers. Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000. We predict that trade disputes between china and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, china has an outstanding labor cost advantage.

  热点关注2018年翻译资格考试初级笔译模拟题(264篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试