翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:奥运会

2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:奥运会

来源:考试网   2018-09-14【

2018年翻译资格考试初级笔译模拟题:奥运会

  汉译英

  奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的 发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家、不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平、进步与发展的一只重要社会力量。

  奥运会是全球欢庆的体育盛事1,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义2。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动3。

  中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会4。在过去的三十年中5,中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强6。

  中国申奥意向的形成7可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出,中国何时才会参加申奥,中国何时才能主办奥运会8。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1984年,国际奥委会主席萨马兰奇表示,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会,更希望中国主办奥运会9。

  1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会10。第一次申奥仅以两票之差败于悉尼。而在2001年第二次申奥中,北京打败了同时申奥的九大城市,赢得了2008年夏季奥运会的主办权。这与近些年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的12。

  北京不懈努力申办奥运会,并取得最终胜利13,不仅对共享奥林匹克精神、弘扬人道主义精神、扩大东西方交流具有重要意义,而且也为全面展示当今中国经济、文化、社会和政治发展成果提供了良好机会。在2008年奥运会筹备过程中,北京生机焕发,向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象,事实上,北京已做好准备,成为真正的国际大都市,努力为世人呈现一个“绿色奥运”、“科技奥运”和“全民奥运”,尤为重要的是,北京要努力举办一届史无前例的奥运,就如国际奥委会评估委员会报告中所指出的,为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产14。

  参考译文

  The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.

  The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization, As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.

  China's Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid to host the Olympic Games when time was appropriate. In 1984, IOC President Samaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.

  During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 and the other for 2008.In its first bid, Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes, and in its second bid in 2001, Beijing beat other nine cities to win the right to host the 29th Olympic Summer Games in 2008, thanks to its great potential of economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous decade.

  Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also help provide a good opportunity of showing the current state of economic, cultural, social and political development in China in a comprehensive way. While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 0lympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a " Green Olympics", a " Hi-Tech Olympics", a "People's Olympics" and, to top it all, an unprecedented Olympics that would leave, as an IOC Evaluation Commission report believes, a unique legacy for both China and sport as a whole.

  热点关注:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试