翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年catti三级笔译练习题:考试成绩

2018年catti三级笔译练习题:考试成绩

来源:考试网   2018-08-23【

2018年catti三级笔译练习题:考试成绩

  英译汉

  The results on which so much depends are often nothing more than a subjective assessment by some anonymous examiner. Examiners are only human. They get tired and hungry; they make mistakes. Yet they have to mark stacks of hastily scrawled scripts in a limited amount of time. They work under the same sort of pressure as the candidates. And their word carries weight. After a judge‘s decision you have the right of appeal, but not after an examiner’s.

  There must surely be many simpler and more effective ways of assessing a person“s true abilities. Is it cynical to suggest that examinations are merely a profitable business for the institutions that run them? This is what it boils down to in the last analysis. The best comment on the system is this illiterate message recently scrawled on a wall: ”I were a teenage drop-out and now I are a teenage millionaire.

  参考译文

  众多因素所依赖的考试成绩只不过是某个匿名主考者的主观评价。主考官们都是人。他们会变累,会饥饿,还会出错。然而,他们不得不在有限的时间内为大队的匆匆草书的试卷判分。跟投考者一样,他们也在相同的压力之下工作,不过他们的话很有分量。在鉴定人鉴定之后,而不是主考官判卷后,你才有权提出查卷的申请。

  “评判一个人真实能力肯定有很多更简单和跟有效的方法。提出考试仅仅是经营考试机构获利的生意是否有点愤世嫉俗?这是最终分析得出的结论。对考试制度最好的评论是乱涂在墙上的这则没受过教育的一句话:”我曾是一个十几岁的辍学者,而现在我是一个十几岁的百万富翁。

  小编推荐:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试