翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:周边外交理念

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:周边外交理念

来源:考试网   2018-06-18【

2018年翻译资格考试英语笔译初级模拟题:周边外交理念

  汉译英

  "亲、诚、惠、容"的周边外交理念

  亲、诚、惠、容是中国与周边国家发展关系提出的重要理念。周边国家在中国外交总体格局中占据首要位置和极为重要的战略意义。稳定安宁的地区环境,是中国和周边国家的共同期许。无论是从理智上还是从感情上,中国都认为与邻为善、以邻为伴是唯一正确的选择。因此,中国主张亲、诚、惠、容的周边外交理念。所谓亲,就是坚持睦邻友好,守望相助;讲平等、重感情;常见面,多走动;多做得人心、暖人心的事,增强亲和力、感召力、影响力。所谓诚,就是诚心诚意对待周边国家,争取更多朋友和伙伴。所谓惠,就是本着互惠互利的原则同周边国家开展合作,编织更加紧密的共同利益网络,让周边国家得益于中国发展,使中国也从周边国家共同发展中获得裨益和助力。所谓容,就是倡导包容的思想,强调亚太之大容得下大家共同发展,以更加开放的胸襟和更加积极的态度促进地区合作。

  参考译文

  Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries

  To pursue amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness is an important principle China follows in its relations with neighboring countries, who have been given top priority and extreme strategic importance in the broad diplomatic landscape of China. A stable and peaceful regional environment is the common aspiration of China and its neighbors. Based on both reason and emotion, China regards it the only correct choice to be a friendly neighbor and good partner with surrounding countries. Thus it advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its relations with neighboring countries.

  Amity means to be good neighbors who support each other, cherish their friendship based on equality, visit each other frequently, and do more deeds that enjoy public support to increase amity, empathy and influence. Sincerity means to be sincere in one's treatment of neighboring countries so as to make more friends and partners. Mutual benefit means to cooperate with neighboring countries for mutually beneficial results and build a closer network of common interests so that China's neighbors benefit from its development and China benefits and gains momentum from their common development as well. Inclusiveness refers to the belief that the Asia-Pacific region is large enough to accommodate the common development of all, and that Asian countries should work to promote regional cooperation with a broader vision and more active efforts.

  小编推荐:2018年翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总(112篇)

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试