翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年5月英语catti三级笔译实务试题

2018年5月英语catti三级笔译实务试题

来源:考试网   2018-05-19【

2018年5月英语catti三级笔译实务试题

  English to Chinese Interpreting

  In Greenland, Ice and Instability The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.

  Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.

  The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.

  The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

  Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.

  Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimeters this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimeters last century.) The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence. SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods,

  Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.

  参考译文:

  格陵兰岛上覆盖着的远古冰穹一望无际,许多飞行员飞过上空时都曾误以为是地平线上的云层而俯冲失事。从空中俯瞰的话,很难想象冰穹融化速度是如此之快,过不了多久海平面就将上升至危险水平。

  但是,在春夏季节,冰穹两侧的景象则迥然不同。随着温暖年份不断增多,融冰形成的蓝色冰川湖和溪涧逐渐自下而上侵蚀着冰帽/在冰穹上的海拔越来越高。融冰的表层发黑,吸收的太阳热量是雪的四倍,因为雪可以反射太阳光。冰川壶穴是天然排水管,融冰水通过壶穴从表层一直渗透至底层,在有些地区甚至会到达底部基岩。

  整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。

  在格陵兰岛的一些大型冰川特别是西海岸的冰川在进入逐渐变暖的海洋前勉强穿过峡湾,这时一些大型的半潜入水中的巨大冰体会断裂开来,许多冰川学家认为这是最重要的一环。当冰川通过峡湾后,这些缓慢流动、泛着波纹的融冰河流动速度将大大加快。去年联合国政府间气候变化专家小组曾预测,本世纪海平面升幅上限为约 60 厘米,但是,一些冰川学家担心,随着全球变暖不断加剧,海平面升幅可能会远远高于上述预测。(上世纪,海平面上升幅度不到 30 厘米。)

  专家小组的预测并没有考虑到那些影响冰流的人类已知但尚未了解透彻的因素,只有对这些因素有了全面认识才能做出准确预测。现在正在开展一些科考活动,以确定格陵兰岛和南极洲西部等冰川易融地区冰川的融化速度是否会继续加快,其中包括实地考察、卫星分析以及研究过去地球温暖周期的变化情况。现在形势肯定比各方五年前预估的情况要严峻得多。

  Chinese to English Interpreting

  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

  参考译文:

  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping,peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations. We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试