各地
资讯
当前位置:中华考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年5月翻译资格考试三级笔译练习题(5)

2018年5月翻译资格考试三级笔译练习题(5)

中华考试网   2018-02-14   【

  【英译汉】

  Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

  The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.

  【参考译文】

  我们将变得更加可悲!那我们今天所做的有多少是琐碎无功的,很快就会被遗忘的!有多少我们明天要为之事将化为泡影!

  过去是一所银行——存储我们最宝贵的财富:那些赋予我们生命的意义的深度的记忆。那些真正珍惜过去的人不会哀叹流逝的美好时光,因为珍藏于记忆中的时光是永远都不会消失。死亡本身也无法止住记忆中的声音或是擦除记忆中的笑容。对于一个长大成人的小男孩而言在他的心里,总有那么一个池塘,不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受安静的时光。

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»

book.examw.com

  • 英语口译综合能力教材配套训练(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 英语口译综合能力(三级)(新版)
    ¥56.00
  • 英语口译实务教材配套训练(三级)(新版)
    ¥45.00
  • 英语口译实务(三级)(新版)
    ¥52.00
  • 笔译备考实训:英译汉(二、三级通用)
    ¥38.00