翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:中欧关系

2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:中欧关系

来源:考试网   2017-12-01【

  【汉译英】

  欧洲是世界上的一支重要力量。中国始终高度重视欧洲,始终将发展对欧关系作为中国外交的优先方向,一如既往坚定支持欧洲一体化进程。中国进入新时代,未来中国持续发展的光明前景将为中欧关系发展带来新的机遇。

  中欧应在维护世界和平上加强合作。中方愿与欧方一道,继续恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,推动对话协商化解纷争和矛盾、消弭战乱和冲突,维护世界和平、促进人类发展。

  中欧在发展务实合作上前景广阔。中欧之间每分钟的贸易额超过100万美元,中国企业对欧投资为欧洲各国创造了大量就业岗位;双方人文交往密切,每周有600多个航班往来于中欧之间,去年人员往来超过660万人次,明年的中欧旅游年将为双方进一步加强交流创造新的机遇。中方愿与欧方加强协调与合作,深入对接“一带一路”倡议与欧洲发展战略,全面落实《中欧合作2020战略规划》,积极加强五大平台合作。

  中欧在捍卫国际秩序上可以携手同行。中欧双方均坚持践行多边主义,致力于维护国际多边主义规则和体系,在气候变化、伊朗核问题等全球治理和重大国际和地区问题上保持着密切沟通协调,为促进国际社会共同发展发挥着重要作用。中方愿秉持共商共建共享的全球治理观,与欧方一起参与全球治理体系改革与建设,共同应对全球性挑战。

  【参考译文】

  Europe is a major force in the world. China places great importance on Europe, considers Europe as a diplomatic priority and continues to give firm support to the European integration process. China embracing a brighter future in the new era means new opportunities for the growth of China-Europe relations.

  China and Europe need to work more closely for world peace. China will work with Europe in the spirit of the UN Charter to facilitate the settlement of disputes and turmoil through dialogue and consultation, and promote peace and development for all.

  China and Europe enjoy immense possibilities for pragmatic cooperation. China and the EU trade more than US$ 1 million with every passing minute. Chinese investment creates a large number of local jobs for Europeans.

  Our people-to-people exchanges are close, as marked by more than 600 flights between the two sides every week and more than 6.6 million mutual visits last year alone. The 2018 China-EU Tourism Year will see even more interactions.

  China is ready to engage more closely with Europe to forge synergy between the Belt and Road Initiative and Europe’s development strategies, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and enhance cooperation on the five platforms (namely co-investment vehicle, connectivity platform, digitisation, migration and mobility dialogue, and legal affairs dialogue).

  China and Europe could join hands in safeguarding international order. Both sides uphold multilateralism and strive to be a force for international rules and system. The two sides have worked closely to tackle climate change, the Iranian nuclear issue, among other regional and global challenges.

  And both stand to contribute to common development in the world. In global governance, China is committed to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China hopes to collaborate with Europe to reform and improve the global governance regime and work out better solutions to the challenges both face.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试