翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试catti三级笔译试题(3)

2018年翻译资格考试catti三级笔译试题(3)

来源:考试网   2017-12-02【

  【汉译英】

  中国企业“走出去”带来共同发展机遇。2016年,在全球外国直接投资流出量下降的背景下,中国对外直接投资流量创下1961.5亿美元的历史新高,同比增长34.7%,在全球占比达到13.5%,境外企业资产总额超过5万亿美元,分布在全球190个国家(地区)。10天前,阿里巴巴首个海外eWTP(世界电子贸易平台)试验区——马来西亚数字自由贸易区在吉隆坡全面启用运营,为马来西亚中小企业带来全球机会和新的成长。中国企业“走出去”为需要的国家带去充足资本、优质产能、高新技术和发展经验,同当地企业合作双赢、互学互鉴,实现共同发展。

  【参考译文】

  Fourth, Chinese companies “going global” will bring opportunities for common development. Despite the declining outflows of global foreign direct investment, China’s overseas direct investment reached a record high of 196 billion US dollars in 2016, registering a year-on-year increase of 34.7% and accounting for 13.5% of the global total. The Chinese-invested enterprises are operating in 190 countries and regions, with a total asset of five trillion US dollars. Ten days ago, Alibaba Group inaugurated its first overseas Electronic World Trade Platform, or eWTP, in the Digital Free Trade Zone of Malaysia. The operation of eWTP will bring the small-and-medium sized enterprises in Malaysia to the world stage.

  In “going global”, the Chinese enterprises will bring capital, production capacity, high-tech and development experience to the countries in need. They will cooperate with their local counterparts, and achieve common development by drawing on each other’s strength.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试