翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2018年翻译资格考试catti三级笔译试题(2)

2018年翻译资格考试catti三级笔译试题(2)

来源:考试网   2017-12-02【

  【汉译英】

  中国人民对美好生活的向往带来广阔市场机遇。中国社会主要矛盾已转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。扩大进口规模、优化进口结构是中国在全球范围内优化资源配置的必然选择,也是满足人民日益增长的美好生活需要的必然要求。刚刚过去的“双十一”,阿里巴巴天猫平台单日销售额达1600多亿元人民币,再创历史新高。预计未来五年,中国将进口8万亿美元的商品,出境旅游将达到7亿人次,这将为世界带来巨大商机。中国将从2018年起举办中国国际进口博览会,主动为世界商品进入中国搭建展示和交易平台。首届博览会定于明年11月5日—10日在上海举办,预计将有100多个国家和地区的企业参展,国内外专业采购商达15万家。

  【参考译文】

  Third, Chinese people’s aspirations for a better life will bring enormous market opportunities. The principal problem of the Chinese society has evolved into the contradiction between unbalanced and inadequate development and people’s ever-growing needs for a better life. China will increase and improve the mix of its import to better meet people’s needs. According to the retailing giant Alibaba, this year’s Singles’ Day on November 11th witnessed a record online sale of 25.3 billion US dollars. It is estimated that in the next five years, China will import eight trillion US dollars of goods, and over 700 million Chinese tourists will make outbound trips, which will generate enormous business opportunities.

  Starting from 2018, China will hold the International Import Expo, which will serve as a platform for global goods to enter China. The first Import Expo will be held from 5 to 10 November next year in Shanghai. Exhibitors from over 100 countries and regions, as well as 150 thousand domestic and foreign buyers are expected to join in the Expo.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试