翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年catti三级笔译模拟试题:WTO圆了中国家庭的买车梦

2017年catti三级笔译模拟试题:WTO圆了中国家庭的买车梦

来源:考试网   2017-10-13【

2017年catti三级笔译模拟试题:WTO圆了中国家庭的买车梦

  【汉译英】

  WTO圆了中国家庭的买车梦

  新年伊始,在中国加入WTO不久,中国制造的汽车——大部分是那些经济型,还有一些中、高级车辆的价格大幅下降,规模前所未有,降幅达到6%至近20%。2价格下降的原因是中国加入WTO后,将开放汽车市场。到2006年,进口汽车的关税将从80% -100%降至25%;而进口汽车部件的关税将降至10%。3尽管这是一个渐进的过程,但是国产经济型、中级汽车降价是必要的,因为进口汽车会全面降价,有的幅度高达30%,这就意味着进口汽车的数量会增加,有些价格会与国产汽车价位相当。所以,降价势在必行。

  中国汽车制造商正在实施价格战略以增加销售额,以弥补由削价造成的损失。+这是占有市场份额,保证长期利润的唯一办法。我国政府历来非常重视汽车工业的发展。自1949年人民共和国成立以来,为了将汽车工业发展成为民族工业,政府对汽车工业给予高度保护。然而,事与愿违,在诸多汽车企业中,上规模的为数不多。5 1982年,共有2500多家汽车及汽车部件生产企业,但其年产量还不及一家日本、美国或欧洲汽车制造商一个班次的生产量。

  20世纪80年代中期以来,在对外投资优惠政策的鼓励下,国际大型汽车制造企业。如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等纷纷在中国建立合资企业,这表明中国汽车工业前景广阔。7自20世纪90年代中、后期以来,在激烈竞争的激励下,为适应中国市场的需求,各家合资企业都开发了经济型车生产线,同时加强了生产的本土化。8然而,迄今为止,中国还未形成自己的汽车工业,在众多的汽车生产厂家中,没有任何一家具有国际竞争力。

  随着中国加入WTO,国内市场面临着巨大挑战,大幅削价仅仅是挑战之一。9只有通过激烈竞争才能打造出强势企业,中国的汽车工业才能发展壮大。

  由于汽车是可替代消费品,其价格就是销售中的一个关键因素并对未来消费者影响巨大。这一点在911恐怖袭击事件后表现得尤为明显,当时在美国市场总体萧条的情况下,只有汽车工业依然保持其一派繁荣。其原因在于优惠政策的实施,比如削价和无息贷款。在中国削价使数家品牌的汽车销售一空。中国目前的发展趋势是拥有私车,然而,对于大部分老百姓而言,这只是一个梦,因为高昂的价格是难以解决的问题。此外,消费信贷服务还处在起步阶段,其规模有限,条件严格。只有10%的汽车是货款购买的,这一比例远远低于发达国家。随着中国加入WTO,国外金融机构现在已正式获准开办汽车消费信贷服务,即将由中央银行出台的相关条例将有助于逐步改善国内汽车消费信贷服务,给国人以更多的选择。

  削价只是我国汽车工业调整的开始。随着申国加入WTO,汽车工业无疑将得到振兴。12汽车工业将成为我国的支柱产业,国内汽车生产商能够提高其核心竞争力并打造世界知名品牌。13更重要的是,在激烈竞争下,家庭拥有汽车对于我国老百姓来讲将不再是一个梦想。

  词汇.

  1.关税tariff

  2.部件spare part

  3.势在必行imperative

  4.市场份额market share

  5.优惠政策preferential policy

  6.本土化localization

  7.可替代replaceable

  8.恐怖袭击terrorist attack

  9.无息贷款loans without interest

  10.信贷credit

  11.核心竞争力core competitive power

  注释

  1.WTO圆了中国家庭的买车梦:在这里“圆……梦”的意义是实现、满足了梦想,英语中动词fulfil -词可以表达这一语义,因而可以译作WTO fulfils the Chinese people's dream of a family car。再如:“满足愿望/实现……希望/满足需要”:fulfil a desire/hope/need。

  2.本句中主干结构是“价格大幅下降”,其余为附加成分,可以做定语或状语处理。句中“大幅下降”可以译为plummet,如:House prices have plummeted in this area.此地房价大跌。

  3.本句中第二部分重复“关税”一词,这是汉语的特点,但是英语通常需要用其他词替代,这里用了代词that来替代关税tariff。

  4.本句中前一分句的“实施价格战略以增加销售额”可以译成定语从句employing price strategies that will increase sales volume。后一分句中“由削价造成的损失”可以借助于英语过去分词做后置定语的功能,译作losses caused by price reductions,这样句子结构紧凑,意义明了,行文流畅。

  5.本句中“事与愿违”根据具体语境可译作things did not develop as rapidly as was hoped“为数不多”,可用不定代词few -词即可;由于本句表达了两层意义,因此,可拆译成两句。

  6.国际汽车制造大型企业:根据这里的具体语境,可译作international auto giants,如:跨国大石油公司:multinational oil giants。

  7.本句看似很长,其实并不复杂,其主干“国际大型汽车制造企业如大众、通用、福特、丰田、雪铁龙、菲亚特等在中国建立合资企业”,可以译成主句,前面的“20世纪80年代中期以来,在中国对外投资优惠政策的鼓励下”可译作状语,而后面的“这表明中国汽车工业前景广阔”则可用定语从句which indicates good prospects for our auto industry或用现在分词短语indicating good prospects for our auto industry处理。这样句子结构清晰,意义准确,符合英语表达习惯。

  8.本句中“大幅削价”是国内市场面对的众多挑战之一,故本句可译为:the domestic market faces huge challenges, of which substantial price reductions are just oneo9.本句看似结构复杂,但如果我们能搞清其结构就不难翻译。“911恐怖袭击事件”与其后时间衔接很紧,可合并做定语从句处理;句中“在美国市场总体萧条的情况下”可以译作状语within the generally depressed state of the American market,“只有汽车工业依然保持其一派繁荣”,可以用以代词it为形式主语的强调句,译作:it was only the auto industry that was able to maintain its prosperity。

  10.消费信贷服务:可以译作the consumption credit service。

  11.振兴:通常译作“revitalize”。但是“振兴”中的“振兴”则通常译为rejuvenate( the Chinese nation),因为这个词组含有“使民族重新焕发青春”之意。总之,这个词语在译法要根据具体语境而定。请体会:大力振兴农业vigorously develop agriculture振兴社会主义道德promote socialist morality振兴旅游事业promote tourism振兴地方经济invigorate local economy

  12.打造世界知名品牌:可以译作“formulate world famous brands”。

  【参考译文】

  WTO Fulfills the Chinese People's Dream of a Family Car

  At the beginning of the New Year, shortly after China joined the WTO, the prices of Chinese made cars - mostly those in the economy range, but also including some middle and high-grade cars, plummeted on an unprecedented scale, from 6 percent to nearly 20 percent. The main reason for this is that the Chinese car market is expected to open after China's WTO entry. Through till 2006, the 80 to 100 percent tariff on imported cars will be reduced to 25 percent, and that on the import of spare parts will decrease to 10 percent. Although this is an evolutionary process, prices of Chinese made economy and middle-range cars have been reduced as a matter of necessity, as those of imported cars have decreased in an all-round way, some to a level of 30 percent. This means an increasing number of cars will be imported, and some will be the same price as Chinese made cars. Price reduction is therefore imperative.

  Chinese auto makers are employing price strategies that will increase sales volume, and make up for losses caused by price reductions. This is the only way they can seize a greater market share, and guarantee their long-term profits. Our government has always attached great importance to the development of the auto industry. Since the founding of the PRC in 194.9, and in order to make it into a national industry, the government has granted the auto industry a high degree of protection. However, things did not develop as rapidly as was hoped. Few of China's numerous auto enterprises are of a large scale. In 1982, there were over 2,500 auto and spare parts manufacturers, but their total annual output was less than the single shift output of an average Japanese, American or European auto-manufacturer.

  Since the mid-1980s, spurred on by the preferential policies for foreign investment, international auto giants, such as Volkswagen, GM, Ford, Toyota, PSA Peugeot-Citroen and Fiat, have established joint ventures in China, indicating good prospects for our auto industry.

  Since the middle and latter part of the 1990s, stimulated by fierce competition, various auto joint ventures have developed a line in economy cars to suit the Chinese market, and have meanwhile enhanced production localization. However, to date, we have still not formulated our own auto industry, as of the numerous Chinese auto manufacturers, not one has internationally competitive power. With China's WTO entry, the domestic market faces huge challenges, of which substantial price reductions are just one. It is only through fierce competition that a powerful enterpri.se can be forged, and that the Chinese auto industry can grow up.

  As cars are easily replaceable products, their price is a key selling factor, and has the greatest influence on prospective buyers. This is evident from the aftermath of the September 11 terrorist attack, when it was only the auto industry, within the generally depressed state of the American market that was able to maintain its prosperity. The reason for this was the application of preferential policies, such as price reductions and loans without interest. In China, price reductions have resulted in several brands of cars being completely sold out. The current trend in China is to own a family car, but for most ordinary people, this is just a dream, as its high price presents an insurmountable problem. In addition, the consumption credit service is in its initial stage: its scale is limited, and stringent requirements must be met. Consequently, only 10 percent of cars are bought on credit - a far lower level than that of developed countries. With China's WTO entry, foreign financial institutions now have official sanction to develop car consumption credit services, and relevant regulations will be formulated by the Central Bank that will lead to a gradual improvement in the domestic car consumption credit market, and provide our people with more choices.

  Price reductions mark only the beginning of the adjustments for our auto industry. With China's WTO entry, its auto industry will undoubtedly be revitalized. The auto industry will become pillar industry in China, and domestic auto manufacturers can improve their core competitive power and formulate world famous brands. Still more important, as a result of such stiff competition, the prospect of a family car will cease to be a dream for the Chinese man-in-the- street.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试