翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2017年翻译考试初级笔译英译汉模拟试题(2)

2017年翻译考试初级笔译英译汉模拟试题(2)

来源:考试网   2017-07-08【

2017年翻译考试初级笔译英译汉模拟试题(2)

  1.I forgave him at the moment and on the spot. There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in

  his manner.

  【参考答案】 我当时当地就宽恕了他。他的目光隐含着那么深沉的忏悔;语调里透出这样真实的憾意,举止中富有如此男子气的活力。

  2. He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs.At first I did not know to what room he had borne me,all was cloudy to my glazed sight.

  【参考答案】 颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。

  3.You have not wept at all! I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears. I suppose, then, your heart has been weeping blood?

  【参考答案】 你根本没有哭!我看到了白白的脸颊,暗淡的眼睛,却没有泪痕。那么我猜想,你的心一定哭泣着在流血?

  4.I have no relative but the universal mother, Nature: I will seek her breast and ask repose.

  【参考答案】 我没有亲人,只有万物之母大自然。我会投向她的怀抱,寻求安息。

  5. I had become icy cold in my chamber. He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself.

  【参考答案】 我在自己的房间里早已浑身冰凉。他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。

  6.Suddenly he turned away, with an inarticulate exclamation, full of passionate emotion of some kind; he walked fast through the room and came back.

  【参考答案】 突然他转过身来,充满激情含糊不清地叫了一声,快步走过房间,又折回来。

  7.Yet a chance traveller might pass by; and I wish no eye to see me now: strangers would wonder what I am doing.

  【参考答案】 但偶尔也有路人经过,现在我却不希望有人看见我那么在路标下徘徊,显得毫无目的,不知所措,陌生人会不知道我在干什么。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试