翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 模拟试题 >> 2015年11月初级翻译资格考试笔译冲刺试题(一)

2015年11月初级翻译资格考试笔译冲刺试题(一)

来源:考试网   2015-09-17【

  2015年11月初级翻译资格考试笔译冲刺试题(一)

  1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

  然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。

  点评:

  该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk

  如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句:

  The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

  这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。

  2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.

  他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。

  点评:

  该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

  3. “There is everything in there,” said Diego Cañamero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

  “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,

  点评:

  该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。

  4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

  此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。

  点评:

  这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语“he”,而不是“his neighbors”。我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法。当时我们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句。第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子。(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作。(只有两个儿子)。非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义。

  5. But Mr. Cañamero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

  但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已。大多数人没有工作签证。

  点评:

  该句中一个可能不被考生注意的环节就是“at that”这个短语。它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱。我们授课时给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

  6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

  但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。

  点评:

  该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。

  7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

  一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。

  点评:

  该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。

  8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

  但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。

  点评:

  “rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出

  9. But I told him he was nothing to me.

  但我告诉他,他对我也没有什么帮助。

  点评:

  “nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。

  10. 今年是中国加入世贸组织10周年。

  This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO

  点评:

  我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语书面表达的一个典型句式。如:2008年中国举办了第29届奥运会。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我们的学员应该对该句式非常熟悉。

  11. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求

  China's economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  点评:

  该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。并且考生在翻译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作为动词使用的差异。

  12. 着力稳物价、调结构、保民生、促和谐

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony.

  点评:

  汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。译为:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。

  13. 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  点评:

  “处理好。。。的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很多种译法,取决于上下文的照应和内含。在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就应顺理成章地译为答案中所给的句子。

  14. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  点评:

  该句的考点有两个:一。“经济保持平稳较快发展” 考查英语中词序问题。“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。我们曾多次强调过英语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。每个汉字代表了一种词类。二。“对。。。是有利的”:我们在汉译英中重点突出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试