翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:国际关系

2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:国际关系

来源:考试网   2019-04-20【

2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:国际关系

  缓和国际形式ease the international situation

  缓和紧张局势ease the tension

  在边境制造紧张局势create tension along the borders

  “和平统一,一国两制”的基本方针

  和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

  奉行独立自主的独立外交政策pursue the independent foreign policy of peace

  独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则the principles of independence, complete equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs

  中国的主权和领土完整不容分割. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.

  推进祖国和平统一promote the peaceful reunification of the motherland

  香港回归祖国标志“一国两制”构想的巨大胜利. The return of Hong Kong to the motherland is a great victory for the concept of “one country, two systems”.

  澳门回到祖国怀抱the return of Macao to the embrace of the motheland

  台湾同胞our compatriots in Taiwan

  海外侨胞overseas compatriots; Chinese nationals residing in foreign countries

  台湾是中国神圣领土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.

  发展海峡两岸关系develop the cross-Straits relations

  直接通邮、通航和通商(两岸三通)the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Strait

  (被)保护国protectorate

  庇护;避难asylum

  边界地区forntier region, border region

  边界谈判boundary negotiation

  边界现状status quo of the boundary

  不附带任何条件never to attach any conditions

  不结盟国家non-aligned countries

  承袭海patrimonial sea

  磋商consultations

  第三世界the third world

  帝国主义imperialism

  二百海里海洋权200-nauticalmile maritime rights

  发展中国家developing countries

  附庸国dependency

  公民投票plebiscite

  公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations

  共同行动joint action

  关系正常化normalization of relations

  国际法准则an established principle of international law

  国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations

  国际水域international waters

  国际形势international situation

  国家合并merger of states

  国界national boundary

  海洋资源maritime resources

  互谅互让mutual understanding and mutual accommodation

  互通有无exchange of needed goods

  缓和détente

  基本权利fundamental rights

  减轻债务负担reduction or cancellation of debts

  近东Near East

  居留权right of residence

  军火商arms dealer, merchant of death

  领海territorial sea

  领海范围limits of territorial sea

  领海宽度breadth of territorial sea

  领空territorial air

  领水territorial waters

  领土的不可割让性inalienability of territory

  领土管辖权territorial jurisdiction

  领土毗连territorial contiguity

  领土完整territorial integrity

  难民营refugee camp

  侨居国country of one's residence

  全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

  人民之间的联系和交流people-to-people contacts and exchanges

  神圣不可侵犯sacred and inviolable

  生态灭绝ecocide

  实用,有效,廉价,方便practical, efficient, economical and convenient for use

  双边和多边经济合作bilateral and multilateral economic cooperation

  双边贸易bilateral trade

  双重国籍dual nationality

  托管制度trusteeship

  外层空间outer space

  唯一合法政府sole legal government

  无息和低息贷款loans with no or low interest

  新老殖民主义colonialism and neo-colonialism

  延期还本付息delayed repayment of capital and interest

  引渡extradition

  犹太复国主义Zionism

  友好往来friendly exchanges

  有争议的地区disputed areas

  渔业资源fishery resources

  政治犯political offender

  政治逃犯political fugitive

  中东Middle East, Mideast

  中立国neutral state, neutral country

  永久中立国neutralized state

  种族隔离apartheid, racial segregation

  种族灭绝genocide

  主权国家sovereign state

  专属经济区exclusive economic zone

  宗主国suzerain state, metropolitan state

  宗主权suzerainty

  戒急用忍overcomen impetuosity and exercise patience; a “go slow” policy

  民进党the DPP (Democratic Progressive Party)

  新台币NT(New Taiwan) dollars

  台海局势紧张Tension across the Taiwan Straits has been running high.

  局势缓和a lowering of tensions (in the region)

  我们不承诺放弃使用武力。We do not undertake to renounce the use of force.

  不对称战争asymmetric warfare

  无限制战争unrestricted warfare

  一支核威慑力量a nuclear deterrent force

  分裂是没有出路的。 To split the country is no way out.

  分裂活动separatist/splittist activities

  国外反华势力鼓吹“西藏独立”。 The overseas anti-China forces advocate “Tibet Independence”.

  战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other

  绝不称霸never seek hegemony

  不搞军事扩张do not seek military expansion

  落后就要挨打。Backward nations tend to get beaten up.

  中国是该条约的缔约。国China is a signatory state (a contracting party) to the treaty.

  联合国会费the UN membership dues (fee)

  欧盟the European Union (EU)

  俄罗斯联邦the Russian Federation

  冷战思维a Cold War mentality

  搞强权政治to practice power politics

  人体炸弹,肉弹a suicide bomber

  保持中立to maintain neutrality

  保卫国家主权和民族资源to safeguard national sovereignty and national resources

  采取协调行动to take concerted steps

  对无核区承担义务to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone

  发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability

  发展民族经济to develop the national economy

  贩卖军火to peddle munitions

  国家不分大小,应该一律平等。All countries, big or small, should be equal.

  建立正常的国家关系to establish normal state relations

  求得公平合理的解决to seek a fair and reasonable solution

  取长补短to make up for each other's deficiencies

  通过外交途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels

  维护国家独立和主权完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty

  维护世界和平to safeguard world peace

  用和平手段解决争端to solve disputes by peaceful means

  照顾现实情况in consideration of the actual conditions

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试