翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:艺术

2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:艺术

来源:考试网   2019-04-11【

2019上半年翻译资格考试初级英语笔译词汇:艺术

  汉赋 poetry in the Han Dynasty

  名嘴 popular TV presenter

  年画traditional Chinese Spring Festival paintings

  细腻 fine and smooth

  相声 cross-talk

  韵味 lingering charm

  小品 witty skits

  宣纸 xuan paper – high-quality rice paper good for traditional painting and calligraph

  藏书票 ex-libris

  出场费 performance fee

  景泰蓝 cloisonne

  乐府诗 folk-song-styled verse

  朦胧诗 misty poetry

  唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

  玩票族 amateur stage fever

  艺术性 artistry/artistic quality

  中国结 Chinese knot

  民间工艺 folk art

  灵巧飘逸 agile and elegant

  表演艺术 visual and performing arts

  电视选秀 talent show

  发扬国粹 carry forward the quintessence of Chinese culture

  高雅艺术 refined and elegant art

  瑰丽多彩 colorful patterns

  华丽臻美 gorgeous attire

  皇家园林 imperial gardens

  京剧票友 amateur performers of Peking Opera

  京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

  能工巧匠 skilful craftsman; master artisan

  培养创新 develop originality

  盆景艺术 bonsai art

  山水写生 naturalistic landscape

  通俗艺术 popular art

  文人风格 literati style

  四大名旦 four great dan actors in Beijing Opera

  提倡多样化 encourage diversity

  弘扬主旋律 highlight the central theme of the times

  工艺美术师 industrial artist

  北京四合院 Beijing’s courtyard house/Beijing’s four-section rectangular compound

  精巧的雕刻 exquisite carving

  文艺宣传 literary and art publicity

  舞台艺术 stage art

  艺高胆大 superb skill engenders bravery

  艺术创造 artistic creation

  艺术殿堂 treasure-house

  书院建筑 buildings of classical learning academies

  艺术魅力 artistic appeal

  艺术水准 aesthetic value of works of art

  艺术造诣 artistic attainments

  园林景区 garden landscape

  运笔自如 consummate handling of the brushstroke

  中国国粹 Chinese national treasure

  主体建筑 chief architectural complex

  三维动画片 three-dimensional/3D animation

  新文学运动 New Literature Movement

  流传于民间 popular in the countryside

  艺术鉴赏力 artistic appreciation

  中国水墨画 Chinese ink painting

  马戏表演艺术 circus art

  深远的意境 far-reaching prospects

  促进艺术交流 promote artistic exchange

  当代文艺思潮 contemporary literary and artistic trend

  空前盛世时期 a period of unprecedented brilliance

  艺术瑰宝 treasure of Chinese Arts

  文学艺术遗产 legacy in literature and art

  艺术服务大众 arts for the general public

  艺术人才资源 human resources in arts

  鼓励艺术创新 encourage artistic innovation

  优秀民间艺术 outstanding folk art

  南北中轴线对称 north-and-south-middle-axis symmetry

  帝王威仪的象征 a symbol of imperial dignity

  解放艺术生产力 liberate art productivity

  精湛的艺术表演 superb artistry

  艺术事业繁荣发展 prosperity and development of arts

  中国水印版画艺术 China Watermark Graphic Art

  文艺理论专题研究 special topics on theories of literature and arts

  开拓社会艺术教育 develop art education for the general public

  全国性的文艺机构 national cultural and artistic institutions

  群众性文化娱乐活动 mass cultural and recreational activities

  浓厚的昆曲艺术传统 a strong tradition of the Kunqu Opera

  艺术理念和创作手段 artistic ideas and creative methods

  思想和手法完美结合 perfect harmony between mind and hand

  符合文艺发展内在规律 consistent with the inherent laws of the development of arts

  贯彻党的文艺方针政策 implement the Party’s literary and artistic principles and policies

  建立重点艺术科研基地 establish key artistic and scientific research bases

  全民及终身的艺术教育 universal and lifelong art education

  深化艺术表演团体改革 deepen the reform of arts and performing groups

  尊重文化艺术发展规律 respect the laws of arts and cultural development

  培养社会需要的各类艺术人才 foster various artistic talent to meet social needs

  思想性、艺术性、观赏性三统一 uniformity of ideological, artistic and ornamental features

  重视对艺术教育的指导和支持 emphasize guidance to and support of arts education

  他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。

  His paintings are characterized by steady strokes and bright colors.

  中国私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然之美,令人赏心悦目。

  Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.

  桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

  Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched ones.

  一般来说,如果没有观赏过中国的园林就没有真正地到过中国。

  Some people say that if you have never walked through a Chinese garden, you cannot say that you have really visited China.

  扬州的园林多以建筑风格独特、龙、奇山怪石为特征。

  Garden in Yangzhou city are characterized by their architectural style and artistic rockeries.

  安徽南部的牌坊是当地古代建筑的“三绝”之一,与古祠堂、古民居鼎足齐名。

  Southern Anhui has many well-preserved memorial archways enjoying equal reputation with the ancient shrines and folk houses.

  一般来说,北京正规四合院一般依东向西的胡同而坐北朝南。

  Generally speaking, a standard four-section rectangular compound leans to the north and faces south with an alleyway running from the east to the west besides it.

  北京的四合院朴素、实用,色彩以灰色屋顶和青砖为主。

  Beijing’s courtyard house, whose color gives first place to the grey roof and black bricks, is simple and pragmatic.

  没有毛笔,中国的绘画和书法不会有如此独特的特点,也不会有如此伟大的成就。

  Without the writing brush, Chinese paintings and calligraphy could not have achieved such distinct features, and they would not have enjoyed such great success.

  木制工艺品古朴、温馨,带着大自然的清香和柔和。

  Wooden handicraft products have the quality of being antique, sweet, natural and soft with subtle fragrance.

  对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。

  For Chinese painting art, poetry, calligraphy, painting, and seal engraving are indispensable, with each shining more brilliantly in the toher’s company.

  一纸绘画一般包括人物画、书法题字和图章三部分。

  A piece of painting normally consists of the painting itself, calligraphic writing and seal stamp.

  京剧流派异彩纷呈,风格迥异各有千秋,在京剧舞台与艺坛上熠熠生辉。

  Beijing Opera has many schools with distinct styles and their own merits.

  技巧、形式和流派只是艺术的骨肉,而情感才是艺术的灵魂。

  While artistry, form and genre are the flesh and bones of an art, emotions are its soul.

  我们必须坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,弘扬主旋律,提倡多样化。

  We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity.

  国家大力扶持和发展少数民族的文化艺术。

  The government makes great efforts to nurture and develop the culture and arts of ethnic minorities.

  我们应坚持贯彻党的文艺方针政策,确保文化事业发展的正确方向。

  We should adhere to the Party’s literary and artistic principles and policies, so as to ensure that cultural undertakings develop in a right direction.

  文艺方面,近年来反映社会主义建设新生活的文学作品多了一些,这是值得欢迎的。

  So far as literature and arts are concerned, it is gratifying that in recent years there have been more works depicting our new life as we strive to build socialism.

  群众性的文化艺术带来蓬勃发展。

  Popular culture and arts have developed considerably.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试