翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2019年翻译考试初级英语笔译练习题(14)

2019年翻译考试初级英语笔译练习题(14)

来源:考试网   2019-03-05【

2019年翻译考试初级英语笔译练习题(14)

  1. The law, Holmes said, is what the courts say it is.Nothing more.Nothing less.In similar fashion,we might say that the news is what televison directors and journalists say it is.In other words,when you turn on your television set to watch a network or local news show,whatever is on is,by definition,the news.

  霍尔姆斯说,什么是法律?法院说什么是法律就是法律。如此而已,岂有它哉。同样地,我们也可以说,电视新闻负责人和新闻记者们说什么是新闻也就是新闻。换言之,当你打开电视机观看新闻台或地方新闻节目的时候,不管它们讲了些什么,根据定义而言,这就是新闻。

  2.This helps a little but leaves open the question of what is ”important and interesting ”and how that is decided.

  这当然有些帮助,但是到底什么是重要或有趣的事情,对此如何判断?这个问题仍然没有解决。

  3. … every news story is a reflection of the reporter who tells the story. The reporter’s previous assumptions about what is ―out there edit what he or she thinks is there.

  ……每一个新闻故事都反映出讲述这个故事的记者本人。记者之前对前去采访的地方会遇到什么情况的种种假设,会对他或她在那里的所见所闻进行删减。

  4.Each of our senses is a remarkably astute censor. We see what we expect to see; often, we focus on what we are paid to see.

  我们的每一种感官都是极其敏锐的审查官。我们见到的往往是我们想要看到的东西。我们常常只集中注意力去看付了钱叫我们去看的东西。

  5. There is, in fact, a point of view that argues against journalists imposing their own sense of significance on an audience. In this view, television news should consist only of those events that would interest the audience.The journalists must keep their own opinions to themselves.

  实际上,有一种观点是不认同新闻记者把他们对事情重要性的观点强加于观众的。这种观点认为,电视新闻只应该呈现那些能使观众感兴趣的事件。新闻记者必须把自己的意见放在自己肚子里。

  6. Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her.

  因为她的骨架小,换了别人只是有点丰满,而到她身上就显得肥胖了。

  7. So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily’ s lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his shoulder.

  于是,第二天午夜之后,有四个人穿过艾米丽家的草坪,像夜盗一样绕着屋子潜行,沿着墙角一带以及在地窖的通风处使劲地嗅着,其中一人从背在肩上的袋子里不时掏出什么东西,不断做着播种的动作。

  8. They had not even been represented at the funeral.

  他们连葬礼也没派人参加。

  9. Miss Emily just stared at him, her head tilted back in order to look him eye for eye, until he looked away and went and got the arsenic and wrapped it up.

  艾米丽就那样瞪着他,她的头向后仰,以便能与他对视,一直看得他转移了目光,走进去取了砒霜并包好。

  10. Now and then we would see her in one of the downstairs windows----she had evidently shut up the top floor of the house ---- like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which. 不时地,我们在楼下的窗口能看见她的身影,显然她已经封闭了楼上。她的身影就像供奉在神龛里的一尊佛像的躯体,也许她在看着我们,也许没有,我们也搞不清楚。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试