翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年翻译资格考试初级英语笔译练习题(10)

2017年翻译资格考试初级英语笔译练习题(10)

来源:考试网   2017-10-19【

2017年翻译资格考试初级英语笔译练习题(10)

  翻译练习

  1.我国是个农业大国,很多节令风俗的起源都与农业生产有关。

  2.南京的魅力在于其兼有绝伦的自然风光和绚丽的文化传统。

  3.故宫中典藏一百多万种珍贵文物,其中不少是独一无二的国宝。

  4.上海汇聚了10,000多种地方特色菜,美食之众,誉满天下。

  5.农历五月初五端午节。它起源于先秦时代,一直流传至今。

  6.史前时期,人们通过各种典礼仪式诠释那些戏剧性的令人敬畏的事件,诸如:生、死和重大自然现象。

  7.未来的文化发展有赖于一种能力,一种为艺术家提供异己文化食粮的能力。

  8.中国书法是利用毛笔的速度与力度,将方块字转变成富有表现力的图案的一门艺术。

  9.人类需要一种方式来宣泄内心深处的恐惧和忧虑,于是创造出戏剧情节来模仿和表达这些情感。

  10.结婚那一天新娘和新郎不能见面,据说不吉利。直到举行婚礼时双方才能碰面。

  参考答案

  1.China is an agricultural country, and many festivals and customs are associated with agriculture.

  2.The attraction of Nanjing lies in the combination of rich natural and cultural heritages.

  3.The Palace Museum houses more than one million valuable historical relics, many of which are unique national treasures.

  4.Shanghai enjoys an international reputation for the excellent cuisine - more than 10,000 specialty dishes can be found here.

  5.The Dragon-boat Festival, which falls on the 5th day of the 5th lunar month, can be traced back to the pre-Qin period and has been passed down to the present day.

  6.In pre-historical times, ceremonies and rituals helped people explain such awe-inspiring, dramatic events as birth, death and powerful natural forces.

  7.The future of cultures depends on the capacity to give artists means to feast on other cultures。

  8.Chinese calligraphy is an art of turning square Chinese characters into expressive images by the responsiveness of speed and pressure of a pointed Chinese brush.

  9.Man needs a way to cope with his deepest fears and concerns so he creates dramatic situations that mimic and express these feelings.

  10.On the wedding day it is supposed to be bad luck for the bride and groom to see each other before the wedding.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试