翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:英译汉长句的分译

2017年初级英语笔译考试讲义:英译汉长句的分译

来源:考试网   2017-10-08【

2017年初级英语笔译考试讲义:英译汉长句的分译

  英汉语句的叙事重心和叙事方式都有所不同。汉语是典型的“话题一说明”型结构,而英语则是“主语一谓语”型结构。英语的语篇衔接手法丰富,可以运用大量的功能词(如:连词、介词等)将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰;比较之下,汉语则多借助语序和逻辑关系来组织各层信息,通过短句的累积来表达。因此将长句切断成短句( cutting),是英译汉时十分重要而有效的手法。翻译时,首先要理清上下文的衔接纽带;然后把句子切分成短句,调整短句出现顺序。例如:

  1) The oldest known valentine still in existence today was a poem written by Charles, Duke of Orleans to his wife while he was imprisoned in the Tower of London following his capture at the Battle of Agincourt.

  误译:今天仍存在的最古老的“瓦伦丁”是奥尔良公爵查尔斯在阿金库尔战役被俘后在伦敦塔囚禁时写在一首诗里的。

  改译:在现存的资料中,“瓦伦丁”一词最早出现在一首诗里。该诗是在阿金库尔战役中被俘的奥尔良公爵查尔斯被囚禁在伦敦塔中时写给他妻子的。

  说明:误译中,将太多信息堆砌在“诗”的修饰语中。翻译时,分清句子的主要信息和辅助信息,分层次(甚至可以拆分成两句)重现。

  2) Nor do historical accounts describe settlers engaging in such traditional English customs as feasting on boars' heads or drinking from wassail bowls( bowls filled with spiced ale or wine).

  误译:历史上并无这些定居者按照习惯在盛宴上要喝祝酒,吃野猪头的记载。

  改译:另外,按照英国传统习俗,人们会在盛宴上豪饮祝酒(祝酒碗里盛的是加了香料的麦芽酒和葡萄酒),大啖野猪头。然而这些情景都没有在记载里出现。

  说明:误译没有完全传递原文信息。本文作为介绍性小品文,翻译时应注意传递最大可能的文化信息。建议先介绍“习俗”作为准备,后再译出主句。

  3) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam's overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.

  误译:在11月10日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将主要取决于其本国的政策,而并非外来资金的数额。

  改译:在11月10日结束的巴黎会议上披露了一份世界银行的报告。该报告反复强调越南经济的全面增长将更加倚重于其本国的政策,而并非外来资金的数额大小。

  说明:误译主语前的定语过于拖沓,适当的断句,使行文流畅,符合汉语简单扼要特点的要求。

  4) Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs

  误译:人类把自己和其他动物区分开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么让自己适应环境,要么控制环境,根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。

  改译:人类具有观察和了解周围环境的能力,他们要么让自己适应环境,要么控制和改造环境来适应自己。人类便凭借这一点把自己和其他动物区分开来,一代代地生存繁衍下来。

  说明:误译中没有理解人类与动物不同之处和人类成功代代相继的原因都是“观察和了解周围环境的能力”,因此断句重组时出现偏差。

  5) Then there are some backpackers, who in mid summer walk with their packs on their backs to the bottom of the Grand Canyon, regardless of the warning that the temperature is many degrees higher on the floor of the canyon, one mile down, than it is on the rim

  误译:还有一些背包客,在仲夏背着背包走进大峡谷的底部,不管事先有人警告说大峡谷底部的温度比一千米以上的谷沿要高出很多。

  改译:还有一些背包客,背着行囊,冒着酷夏,径直走进大峡谷的底部。虽然早有人警告说一英里以下的谷底温度比谷沿要高出许多,这群背包客却全然不当回事。

  说明:原文后半句预先警告的内容有些复杂,无法用词语直接概括,并粘贴到前半句中。只能采用长句切断,补充说明的方式。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试