翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:汉语句子的结构分析与翻译

2017年初级英语笔译考试讲义:汉语句子的结构分析与翻译

来源:考试网   2017-10-07【

2017年初级英语笔译考试讲义:汉语句子的结构分析与翻译

  二、汉语句子的结构分析与翻译

  英语的复杂句有时很长,往往层层包孕、环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不然,句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂的思想时,通常按一定的时空顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要意义可根据它们与中心意义的关系,译成状语、定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。例如:

  1) 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  译文:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program which are both instructive and entertaining.

  说明:本句共有两层意义,第一层意义是“电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态”,其中“电视可以了解时事”和“掌握科学和政治的最新动态”,属并列关系,第二层意义是“从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目”,其中“层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的”同属定语,根据英语的表达习惯,“既有教育意义又有娱乐性的”宜使用英语定语从句译出。

  2)对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

  译文:Modem scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

  说明:本句的中心意义是“现代书籍应该每隔较短的时间将内容重新修改”,故译成主谓结构;其它信息为次要内容,这里可译作条件从句。

  3)尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  译文:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.说明:本句的中心意义是“人们不敢出门”,可译作主句,其它信息为次要内容,这里可分别译作让步状语和原因状语。

  4)他[鲁班]看见河面很宽,水流很急,两条小船来回渡人。

  译文:On the swift waters of the wide river, he saw two small ferryboats hurrying to and fro with passengers.

  说明:本句有人译为:He saw that the river was very wide and the current was very swift and two small boats were hurrying to and fro with passengers。这样英语句子的语法关系就变得非常混乱。这里译者把句子理解为:“两条小船在湍急的江面上来回渡人”,即把“河面很宽,水流很急”处理为状语,问题就迎刃而解了。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试