翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:词类转换的技巧

2017年初级英语笔译考试讲义:词类转换的技巧

来源:考试网   2017-09-29【

2017年初级英语笔译考试讲义:词类转换的技巧

  一、汉语动词和英语名词之间的互相转换

  汉语是典型的“劫态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一句句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词类的词替代;相比之下,英语则是较为“静态”的语言,一个动作或状态,不但可以用动词表示,而且还可以用形容词、副词、名词等词类表示。在较为正式的文体中,使用名词的倾向尤为明显。一个普通的动词或形容词,一经名词化,整个句子便“正式”了许多。因此,英汉对译时往往需要根据语境,在英语名词和汉语动词之间作灵活的转换。例如:1) They[franchises] are a factor of rising importance in economy.

  译文:特许经营在经济领域中的地位日益提高。

  说明:原文中a factor of rising importance复合名词词组,经过拆分和词类转换成汉语典型的主谓结构。如把rising importance转换成“副词+形容词”结构,译成“越来越重要”也是一种选择,但是整个句子较难处理。

  2) The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation.

  译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。

  说明:原文中名词seizure是动词seize转换而来的,翻成汉语时,要还原成动词。

  3) But the real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishments like Baskin-Robbins, and Dunkin' Donuts.

  译文:而特许经营真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金.宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。

  说明:proliferation一词来源于proliferate,意为:繁殖增生,原指动植物的细胞分裂,生成新的组织,后引申。此处可保留比喻意。

  4)知识是人类创造的。

  译文:Human beings are the creators of knowledge.

  说明:这句翻译成Knowledge is created by human beings也可以,但较为口语化。

  5)禁止违反游戏规则。

  译文:Any violation of the game rules is prohibited

  说明:英语的这类正式文体,除了祈使句外,通常尽可能用名词。再如:No admittance without authorization(非请莫入)。

  6)该组织推出“知识经济”的新概念,充分认识到知识、信息和科技在经济发展中所起到的领导作用,……

  7)译文:The KBE concept results from a fuller recognition by OECD of the new leading role of knowledge, information, and technology in economic growth.

  说明:汉语句子中的连动式,译成英语时,往往将其中一个较次要的动词转化为名词。本句意为:“知识经济”这个新概念基于对知识、信息和科技在经济发展中所起到的领导作用的充分“认识”。

  二、汉语形容词和英语名词之间的互相转换

  由于许多形容词具有动态的意义,如英语中的pride oneself on sth. 和be proud of sth.在意义上是差不多的。再如,汉语中的“繁荣”一词,在没有上下文的情况下,很难说是什么词性。在“这个地方非常繁荣”一句中是形容词,而在“这个地方正在繁荣起来”一句中则可以认为是动词。所以有些传统语法书甚至把形容词作为动词处理。因此,在英汉互译的时候,可以参照上面的“规则”,把汉语形容词和动词一样,与英语名词互相转换。

  例如:

  1) The latest trend in franchising has been diversification in the variety of products offered.

  译文:特许经营的最新发展趋势是经营的产品丰富多样。

  说明:diversification和diverse,diversify联系紧密。在汉语中还原为“丰富多样,多样化”。

  2) The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world.

  译文:中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。

  说明:prosperity-prosperous,译文明显具有“话题一说明”特征,符合汉语主谓短语形成短句的习惯。

  3) 土豆、芥末、生菜、黄瓜之类都是居家生活每天都少不了的。

  译文:Tomatoes, mustard, lettuce and cucumbers and the like are necessities in daily life.

  说明:“少不了”可选择的词语有:indispensable,necessary,essential,needful,requisite等,当“生活必需要品”解时,daily necessity最为常见。

  4) [秦岭血雉]由于数量稀少,环境适应性差,迄今未见饲养展出。

  译文:Due to their scarcity and inability to adapt to new environments, no blood pheasant has been raised in any zoo so far.

  说明:本句摘自一篇科普文章,如果是非正式的口语,则可保留形容词形式:Because they are scarce and unable to adapt to new environments, no blood pheasant has been raised in any zoo so far.

  三、汉语动词和英语副词间的互相转换

  英语中许多表示副词,特别是表示状态、方位和方向等意义的副词,和其他动词或be动词搭配,就产生了动态意义。所以在英汉互译时,汉语的动词也可以和这类英语副词互相转换。例如:

  1) She sat silently for a while, then started weeping.

  译文:她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。

  说明:本句的前半部分也可以译作“她默默地坐了一会儿”,但是,“沉默”与后面的“哭”正好相对,本句的语义重点是“沉默”,而不是“坐”。

  2) I heard someone call my name when the meeting was over.

  译文:会议结束后,我听见有人叫我的名字。

  说明:over虽然不是动词,但是它本身具有动态意义,所以只能译成动词。

  3) 他们也笑着泼水回敬。

  译文:They splashed back laughingly.

  说明:“笑着”是伴随性动作,但是在英语里只能用副词或现在分词形式表示。

  4) 这种裤子现在非常流行。

  译文:Such trousers are very in these days.

  说明:英语中的in在这里是副词,但是汉语中的“流行”却是动词。当然,如果译为“时髦”,则变成以形容词。本例也从一个侧面说明,形容词和动词之间的界线有时候是很模糊的。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试