翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:正话反说与反话正说

2017年初级英语笔译考试讲义:正话反说与反话正说

来源:考试网   2017-09-28【

2017年初级英语笔译考试讲义:正话反说与反话正说

  英语和汉语都有肯定与否定之分,但是由于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同,两种语言用来表达否定概念的词汇、语法及语言逻辑都有很大的区别。比如,在表达否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方式灵活多样,除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀和形式肯定、意义否定的动词、形容词、介词等;汉语没有严格意义上的肯定和否定形态变化,表达方式较为简单,表达否定意义的词语中几乎都含有明显的否定标志词“不”、“无”、“莫”、“未”、“没有”等。

  对于同一事物往往可以从正面说,也可以从反面说,英语、汉语都是如此。对有些事物,英语习惯于从正面说,汉语习惯于从反面说;对另一些事物,汉语习惯于从正面说,英语则习惯于从反面说。在翻译实践中,原文中正说的句子在翻译时可能必须处理成反说,也可能正说反说均可以,但是处理成反说效果会更好一些。因此,必须在准确理解原文的基础上,根据译人语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说。再如:

  1) Western society (about l.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the Western consumptive “standard of living" without exhausting the earth's resources.

  译文一:西方社会有约12亿人口,维持他们的生活标准需要消耗大量的资源。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方的“生活标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。(正说)

  译文二:西方社会有约12亿人口,维持他们的生活标准需要消耗大量的资源。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方的“生活标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。(反说)

  2) Ecotourism is really nothing more than the application of this philosophy to the self-enriching discovery made possible through travel.

  译文:生态旅游其实也就是将这种哲学应用于能充实自我的探索发现中,而后者正是通过旅游来实现的。(正说)

  说明:此句就不适合反说,在翻译的时候必须处理成正说。

  3) But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron ore carriers?

  译文一:但是世界钢铁工业很不景气,谁还需要这些矿砂船呢?(反说)

  译文二:但是钢铁工业如此萧条,谁还需要这些矿砂船呢?(正说)

  在翻译实践中,“正说”与“反说”相互转换的情况主要有以下几种:

  (一)英语正说,汉语反说

  1) They could accept this suggestion with dignity.

  他们可以不失面子地接受这个建议。

  2) She failed to perceive the difference.

  她看不出有什么不同的地方。

  3) That ancient vase is above price.

  那个古花瓶是无价之宝。

  4) Stop behaving like a fool!

  别像个傻瓜似的1

  5) It is beyond his power to preside over such an important meeting.

  主持这样重要的会议是他力不能及的。

  (二)英语反说,汉语正说

  1) The lion is no less cruel than the tiger.

  狮子与老虎一样残忍。

  2) There is nothing in his house but bare walls.

  他家徒四壁。

  3) I tried hard not to lose a word of what he said.

  我努力想听清楚他讲的一字一句。

  4) No smoking!

  严禁吸烟!

  5) He came back with no hope on his face.

  他满脸绝望地回来了。

  (三)汉语正说,英语反说

  1)就在这儿等着,我马上就来。

  Stay here and wait; I shan't be long.

  2)我们走到桥边就停下来。

  We went no further than the bridge.

  3)他可是非常勇敢的。

  He is no coward.

  4)我们很快就可以完成任务了。

  It will not be long before we finish our job.

  5)中国直到20世纪80年代才开放旅游业。

  China did not open up to tourists until the 1980s.

  (四)汉语反说,英语正说

  1)那列火车很快就看不见了。

  The train was soon out of sight.

  2)他已长大,不再需要这些玩具了。

  He has outgrown these toys.

  3)我一时想不起他的名字了。

  His name slipped from my memory.

  4)他的文风丝毫也不矫揉造作。

  His style is void of affectation.

  5)他根本不是当音乐家的料。

  He is anything but a musician.

  总之,由于英汉两种语言在表达否定意义时形式上存在的种种差异,在具体的翻译实践中,我们应该在准确理解原文的基础上,正确使用正说与反说技巧,使译文的表达尽量符合译入语读者的思维方式和表达习惯。

 

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试