翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2016年CATTI考试初级笔译科技文体翻译技巧

2016年CATTI考试初级笔译科技文体翻译技巧

来源:考试网   2016-08-09【

  科技英语是我们经常遇到的翻译题材,主要是一些科技论文、专利技术、操作说明、科普文章等等。科技英语的词汇特点主要是大量地使用科技词汇。英语中的科技词汇,主要有两大来源:

  (一)借用常用词汇表达技术概念,这些常用词汇也就成了科技词汇。例如derivative作为常用词,本是“派生物”的意思,但在化学中却指“衍生物”,在数学中指“导数, 微商”,在商业中指“金融衍生工具”;loop的常用意思是“圈”、“环”等,但在无线电中指“回路”,在医学中指“节育环”,在计量学中指“循环”;诸如此类的例子举不胜举。

  (二)通过现代英语构词法,构成丰富多彩的科技新词汇。这种科技新词汇,有的是将两个旧词组合成一个新词,如fallout(放射性尘埃),heat-wave(热浪), moonwalk (月面行走),splashdown (溅落),thunderstorm (雷暴)等;有的是将两个旧词的头尾相拼混合成一个新词,如escalift (escalator + lift自动电梯),medicare (medical + care 医疗保健),smog (smoke + fog 烟雾),telex (teleprinter + exchange电传)等;有的是利用词缀构成新词,常见的前缀有 anti-.如 antimatter(反物质),antiparticle(反粒子),antipollution(反污染); micro-,如 microeconomics (微观经济学),microinstruction (微指令); macro,如 macroeconomics (宏观经济学). macroinstruction (宏指令)。常见的后缀有-logy,如 anthropology (人类学),ecology (生态学),futurology (未来学),translatology(翻译学)。拉丁语源的词缀就更加丰富了,如aero-(空气),bio-(生命、生物),carbo- (碳),electro-(电),hydro(水、氢),-ite(矿 物),-mania(热、狂)等等。这些词缀的粘附构词能力甚强,熟悉它们,对我们翻译科技文献大有助益。

  科技英语在语法上也有显著的特点,这主要表现在:

  (一)倾向于多用动词现在时,尤其是多用一般现在时,来表述“无时间性”的一般叙述;

  (二)倾向于多用动词的非限定式,即分词、不定式和动名词,特别是多用分词;

  (三)倾向于多用被动语态。从文体总貌来看,科技英语是对自然界和社会客观规律的认识和总结,因而注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,尽量突出客观性,避免行文晦涩和表露个人情感,避免论证上的主观随意性。

  请看一篇介绍通过振动技术制造环保塑料的文章的前三段:

  Vibration Technique Produces Stronger, Environmentally

  Friendly Plastics

  Telephones, TV parts, the computer mouse at your fingertips, parts inside a PC,and other everyday products are made with plastics using a process called injection molding. A Lehigh University professor has developed a simple, software-directed device that vibrates molten plastic in an injection mold to produce stronger plastic products that are environmentally beneficial.

  Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. Only a small amount of recycled plastic is used in this process, says John Coulter, Lehigh associate professor of mechanical engineering and mechanics, because recycled plastic is poor in quality and would

  reduce the product’s strength. Coulter’s vibration-assisted process enables manufacturers to recycle once-useless and environmentally unfriendly plastic, and still produce stronger products than those produced using new plastic that is not vibrated.

  Researchers have tried to vibrate heated plastic, but most methods require costly machine and/or mold changes. Coulter and his Lehigh colleagues have found that by vibrating the feed screw device used to deliver the liquefied plastic material into the mold, they can achieve the same results without the need to vibrate the mold. Making simple alterations to the screw's hydraulic system, Coulter designed software that directs the device to vibrate at low frequencies once the plastic has been fed into the mold.

  通过振动技术制造环保塑料

  近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都是以塑料为材料,通过塑料注射成型法制成。美国利哈伊大学的一位教授新近研制出了一种靠程序软件控制的简便装置,它能使注射模具里的熔融塑料振动,从而生产出强度更高的环保塑料制品。

  塑料注射成型法要求把熔融塑料注入模具。利哈伊大学机械工程和机械学副教授约翰?库尔特说,该法只能利用极少量的再生塑料,因为再生塑料质量差,会降低产品的强度。库尔特的振动辅助技术不仅能使制造商回收那些无用且有害环境的塑料,而且还使产品比以新塑料为原料但不使用振动技术生产出来的还要结实。

  研究人员曾经试图振动加热的塑料,但大多数方法需要昂贵的机器和/或模具的变换。库尔特和他在大学的同事们已经发现,通过振动把液态塑料送进模具的螺旋进料机,就可以无需振动模具而达到同样效果。对螺旋进料机的液压系统稍做改动后,库尔特设计出一旦塑料注入模具就使机器作低频振动的软件。

  以上英文文字充分体现了科技英语的特点。3个自然段由8句构成,主句、从句中共有18个时态,其中一般现在时多达12个,现在完成时4个,而过去时仅有2个,被动语态计有4 个。对于科技翻译者来说,传达这些特点并无多大难处,相比之下,如何准确地传达文中的科技信息,既无误解误译,也无含糊不清,可能才是科技翻译中最为重要、也最为困难的事情。要做到这一点,译者一方面要仔细钻研原文,吃准吃透每个词、每句话的确切意思,另一方面又要对所译的内容有着足够的专业知识,能清晰地理解和解释文中所涉及的每个问题。照此衡量,上面的译文似乎还有些不足,比如一开头就给人一个误解,好像“近在手边”修饰的是后面所有的名词:“电话、电视机零部件、计算机鼠标、个人计算机内部元件以及其他日常用品”。实际上,at your fingertips只修饰the computer mouse—个名词结构,意为“用指尖操纵的计算机鼠标”。再如译者将a Lehigh University professor译作“利哈伊大学的一位教授”,也让读者为之纳闷:怎么后面又说是“副教授”,难道是另一个人?显然,前一个professor意为 teacher at a university,因此应该译作“(大学)教师”。再看第三段第一句话中的“但大多数方法需要昂贵的机器和/或模具的变换”,很容易给中国读者带来一个错觉:“需要”有两个宾语,即“昂贵的机器”和“模具的变换”。其实,在原文中,require只有一个宾语.那就是changes,而machine 和mold仅是该词的两个并列的定语。因此,这句话若是译作“但这类做法大多需要不断更换机器和/或模具,代价比较高”,意思就很清晰。

  科技翻译的另一个重要特点,是要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。为此,译者在翻译中务必要小心谨慎,认真辨析科技词语所具有的特殊专业涵义,并在专业工具书的帮助下,做出“专业化”、而不是“外行”的传译。某一词语一旦译出,即应保持一致,切忌随意改变,以免引起概念混乱。如injection molding本是一科技术语,译成“塑料注射成型法”似有两个缺陷:一是加了“塑料”二字实属多佘,使译文有失简洁;二是“成型”二字不像科技术语,而倒更像常用字眼。因此,笔者建议将之译作“注射模塑”。再如software-directed是个合成形容词,译者将之译成“靠程序软件控制的”,虽然意思表达得很明确,但有点拖泥带水,不像是规范的科技文字,可以考虑简化成“软件控制的”。鉴于以上考虑,上述译文可做如下修订:

  通过振动技术制造强度更高、有益于环保的塑料

  电话、电视机部件、你手下的计算机鼠标、个人计算机的内部元件以及其他日常用品,都是以塑料为材料,采取注射模塑法制成的。利哈伊大学的一位今研制出了一种简便的软件控制装置,可以使注射模

  具里的熔融塑料产生振动,从而制造出强度更高的、有益于环保的塑料产品。

  所谓注射模塑,就是把熔融塑料注入模具。利哈伊大学机械工程和机械学副教授约翰?库尔特说,该法只用少量的回收塑料,因为回收塑料质量差,会降低产品的强度。库尔特的振动辅助技术给制造商创造了条件,既可以回收使用那些已经无用并有害于环境的塑料,而且生产出来的产品强度还高于那些使用新塑料但不采用振动技术生产出来的产品。

  研究人员试图振动热塑料,但这类做法大多需要不断更换机器和/或模具,代价比较高。库尔特和他利哈伊大学的同事们发现,通过振动把溶解塑料送进模具的螺旋进料装置,便能无需振动模具而取得同样效果。库尔特对螺旋进料机的液压系统略做改动,设计出一套程序,等塑料一输入模具.机器便低频振动起来。

  一般说来,科技英语都采取正式的书面语体,力求精确平易,直接紧凑,简洁明晰,很少带有感情色彩。但是,为了适应科普工作的需要,许多科学工作者有时采用一种比较通俗的语体。例如,著名科普作家阿西莫夫所写的《电脑与人脑的差异》一文便是如此,最后一段带有明显的口语文体:

  Then what? Well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now. Maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. And if we don’t step aside,perhaps Supercomputer will simply move in and push us aside.

  翻译这样的科普读物,译者也应采取相应的文体:

  到那时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。如果我们不主动让位,也许超级电脑就会老实不客气地闯进来,把我们推到一边。

责编:ZCF 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试