2013年翻译考试笔译初级翻译原则之句群逻辑关系
句群逻辑关系原则
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
1972年联合国人类环境会议以来,尽管国际社会做出了巨大努力,但全球环境仍在持续恶化,成为人类面临的共同挑战,而快速发展的全球化更使环境形势日益复杂。
全球环境仍在持续恶化
快速发展的全球化更使环境形势日益复杂
日益恶化的环境问题成为人类面临的共同挑战
Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human beings.
亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。
亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。
Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。
为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。
For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.
中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。
(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。
As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.
In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.
相关推荐:
网校依据全新考试大纲、结合历年考试命题规律,紧跟最新考试趋势,解析历年试题与经典考点,按照考点、知识点以及例题三大模块进行讲解,对考试所涉及的各类知识进行全面、系统讲解、重点突出、解释清楚、简洁。在每一章节的讲解过程中,以考点为中心,先概括要点及难点,对其内容进行分析,帮助考生系统完整地学习和理解,领悟相关概念,全面了解新一年度考试的内容、信息,为顺利通过考试做好知识上、技巧上的准备
配合讲课内容,授课过程中精心讲解大量习题和历年考试真题及模拟试题,把考试涉及到的基础知识和考试命题相结合,在掌握基础知识的基础上强化对教材的系统理解,适应考试新的命题特点,使学员通过题型训练更好地适应考试要求,从容应战!点击查看详情>>>
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论