翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(4)

2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(4)

来源:考试网   2011-09-06【
  二、词义的引申

  英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下:

  (一)将词义作抽象化的引申

  英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。

  1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

  1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

  帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

  这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。

  2)Every life has its roses and thorns.

  每个人的生活都有甜有苦。

  这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

责编:joyce 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试