翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译资料:美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉双语(4)

口译资料:美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉双语(4)

来源:考试网   2011-08-17【

I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community. As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have. And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth. It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important. It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.

我深信,改善美中合作不仅对我们两国而且对国际社会至关重要。作为在华盛顿州长大的中国移民的孩子,有机会代表我的出生地美国和美国的价值观,这无疑超越了我的任何梦想。我的父亲吉米在今年一月份去世,但我可以想象,他如果看到儿子作为第一位美籍华人在他和我母亲的出生地代表美国,会感到多么自豪。要说这种事情只能发生在美国可能是老生常谈,但是,就这件事情和这个职务而言,这一说法千真万确,而且意义重大。当我作为美国驻中国大使为总统和美国人民效力时,我代表的将是美国及其作为自由、平等和充满机会的国度的许诺。

Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues I’ve had at the Department of Commerce. It’s been one of the best jobs I’ve ever had. And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work. And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.

在结束讲话之前,我必须感谢在商务部与我共事的非凡的团队和同事们。这是我从事过的最喜爱的工作之一。我们商务部的同事们,无论是政务官还是公务员,业绩惊人。我为能有机会与他们共事感到无比自豪。

And finally, my success in government is due to Mona. Secretary Clinton talks about the pre-Mona days. (Laughter.) Some of you here know that. I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better. (Laughter and applause.) But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight. In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I’m voting for you only because of Mona.” (Laughter.) And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona. She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family. And I thank you for your love and that support.

最后要提到的是,我的政府生涯的成功离不开蒙娜。克林顿国务卿谈到我遇到蒙娜之前的日子。(笑声)在坐的有些人了解内情,我希望你们都一致认为遇到蒙娜后的日子好多了。(笑声和掌声)的确,我的政府生涯的成功离不开蒙娜,她一直是一位忠实的、最好的知己和顾问,真正让我做到襟怀坦白。事实上——我记得在我竞选州长时,许多人写信说:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。”(笑声)我的确认为,我要成功地在中国代表美国,就必须与蒙娜进行团队协作。她有着难以置信的良好直觉和领悟能力,完全以家庭为重。感谢你的爱和这种支持。

Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin. Thank you very much for joining us today. (Applause.)

我们全家即将踏上激动人心的历程并迎接挑战,我们急待出发。非常感谢各位出席今天的仪式。(掌声)

AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium. Again, congratulations, Ambassador Locke. (Applause.)

马歇尔大使:我们代表大使及其家人感谢诸位出席这次仪式。现在欢迎大家在讲台前列队向新任大使表达你们个人的祝贺。骆大使,再次向你表示祝贺。(掌声)

责编:wangtian543 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试