(一)形容词与副词的互相转译
1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:
1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如:
1) He routinely radioed another agent on the ground.
他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
2) The President had prepared meticulously for his journey.
总统为这次出访作了十分周密的准备。
3. 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如:
1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。)
2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。)
3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.
只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。
(二)名词与副词的互相转译
1. 名词转译成副词
1) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
2) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2. 副词转译成名词
1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
2) He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但思想健康。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论