商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC中级 >> 模拟试题 >> 2020年BEC中级翻译试题(十)

2020年BEC中级翻译试题(十)

来源:考试网   2020-04-16【

  1.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on

  and after September20.

  译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。

  改进的译文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

  2.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end

  of October.

  译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。

  改进的译文:十月底发运两船原油显然是毫无问题的

  .原文:The contract stipulates that four month’s notice be given by letter of the intention

  to terminate it.

  译文:合同规定,以终止合同的书信方式提前4个月给予通知。

  改进的译文:合同规定,如想终止合同,须提前4个月给予书面通知。

  4.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay

  are not available for supply.

  译文:贵方所询载重汽车及平板车只有一种有货。

  改进的译文:贵方所询载重汽车及平板车有一种无货可供。

  5.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without

  iron hoops.

  译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。

  改进的译文:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。

  6.原文:In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a

  foreign facility that is then transferred to a local owner.

  译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套转让给地方雇主的国外设施投入运作。改进的译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。

  7.原文:Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental agencies,

  and to the public.

  译文:大公司有责任向其股东、政府代理机构和广大公众说明公司的财务状况。

  改进的译文:大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

  8.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services

  from one country to another,which is the importing country.

  译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就是进口的国家。改进的译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口国。

  9.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for

  the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

  译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行的,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

  改进的译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。

  10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance

  of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.

  译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的发展业绩。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

  改进的译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣,股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

  考试网校课程培训:选择考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!

  统一服务热线:4000-525-585

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试