商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC中级 >> 阅读理解 >> 2010年商务英语精品课程辅导连载UNIT3(1)

2010年商务英语精品课程辅导连载UNIT3(1)

来源:考试网   2010-06-09【
  Your letter in reply to ours of May 18 came this morning, and now we do not understand any more clearly your complaint than we did before. 你方给我方五月十八日的去信的回信已经收到。你方的抱怨,我方一直搞不明白。
  b) Thank you for your letter of May 20. In order that we may be of the greatest possible help to you, will you please tell us just what you wish us to do about the matters. 贵方五月二十日的回信已收悉,特此致谢。为了尽可能地给贵方以帮助,请告知贵方希望我方对此该如何行动。
  第一句听上去生硬率直,写信人不会拐弯抹角,因此,说的话就显得不够礼貌。而第二句听起来彬彬有礼,因为写信人用词比较间接模糊。
  另外,在商务英语书信中,我们切记,无论是给谁写信,都应从对方的角度来看问题,考虑对方的处境,明白对方的难处,站在对方的立场上。采用你方观点(You-attitude)写信,说明我们理解对方、体谅对方。试比较:
  a) We regret to say that we have to cancel your order because of your failure to open the L/C in time.由于你方没按时开出信用证,我们很遗憾地说,我们不得不取消你方定货。
  b) Please let us know if there is something in the way that precludes you from establishing the L/C.请告知我们是否有什么障碍使你方开不出信用证。
  从上例分析来看,第二句采用了你方观点的方法显然比第一句我方观点的方法更有礼貌,更为恰当。
  最后,在商务英语书信交际中,经常使用的尊称语,亲呢语、祝颂语乃至含蓄委婉语等都体现了礼貌原则。虽然用词委婉有背真话实说的道德标准,但是,G. N. Leech认为,委婉的话语是建立在礼貌这一文化因素上的。采用比较含蓄委婉的语言在商务英语书信交际中使用较为广泛。试比较:
  a) Your order NO.85 for l00,000 yards of Cotton Prints Art.NO.1002 is rejected.我们拒绝了你方85号关于订购货号1002号印花布十万码的订单。
  b) We regret to inform you that we have been unable to accept your order NO.85 for 100,000 yards of Cotton Prints Art.No.1002.我们遗憾地通知你方我们已不能接受你方85号关于订购货号1002号印花布十万码的订单。
  后一句比前一句恰当,因为后一句比较含蓄,前一句则比较直接、生硬。因此,后一句就是礼貌用语。
  4、合俗准则在商务英语写作中的应用
  合俗,就是适合风俗。言语交际是文化心理上的呼应与沟通。不同国家、不同民族、不同地区间的商务交往,就涉及到不同的文化心理和风俗习惯。风俗习惯实际是历史传统、文化意识的长期积淀。合俗才有文化心理上的呼应与沟通.才能交流思想,互通信息。比如,英国人喜欢用狐狸赞美妻子的贤惠聪明,而中国人却习惯于用狐狸比喻人的狡猾奸诈。再如,中国人喜欢见面时问吃饭了没有,以表示亲热,外国人听了就会以为你要请他吃饭。言语的合俗是得体不可缺少的条件。例如,假如把英语rock-bottom or floor price译成汉语石底价,地板价,那岂不是天大的笑话吗?不懂俗,不合俗.势必会出洋相,生误会,那就说不到言语的得体了。要做到商务英语语言合俗,首先,我们须了解并把握与商务英语书信往来的国家民族的风俗习惯及其文化差异。例如,在商务英语书信中,我们讨价还价通常使用这个比喻:We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我们认为,价格已经降到最低了。(rock原意基石,bottom意为底部,用rock bottom比喻最低价。)
  在汉语中,我们也有类似说法。比如,我们常说,砍价者把价格砍得保不住底了。但汉语还有其他说法,如,价已低到放血跳楼的地步。
  另外,合俗还意味着商务英语用语必须符合商务习惯,例如:Cash s needed goods(平等互利,互通有无)。在商务英语写作中,还有一些句型结构已经约定俗成,不能更换,例如:Enclosed please find...(随函附上合式准则在商务英语写作中的应用
  合式,就是适合言语的体式。体式,即通常说的体裁、样式。言语表达的体式一般因内容而异,因语境而异,因交际形式而异。日常交谈是口头语体,公文往来是公文语体。体式不仅受交际环境的制约,也受交际内容的制约,甚至还要受到交际者的文化素养的制约。
责编:mal 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试