商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC中级 >> 模拟试题 >> 商务英语考试翻译试卷答案第一套2

商务英语考试翻译试卷答案第一套2

来源:考试网   2013-07-29【

  1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

  译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

  改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存

  2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.

  译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。

  改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。

  3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

  改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

  4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

  译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。

  改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。

  5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

  译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。

  改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品

  6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.

  译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

  改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

  7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.

  译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

  改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

  8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.

  译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

  改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。

  9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

  译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.

  译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

  改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试