商务英语

各地资讯

当前位置:考试网 >> 商务英语 >> BEC高级 >> 写作指导 >> 商务英语高级写作:介词of大揭秘1

商务英语高级写作:介词of大揭秘1

来源:考试网   2015-04-11【

  在英语写作中,尤其在商务写作中,我们总觉得用of比用's显得更正式。其实,如果不分情况滥用of的话,反而会使得文章累赘不堪,而且容易造成阅读困难。下面就来说说什么时候用of,什么时候用's。

  A letter or email is always from the sender and to the receiver – never of.

  在商务信函或电子邮件中,只能用介词from来表示发件人,用介词to表示收件人,从来都不会用介词of。

  I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.

  我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。

  Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.

  非英语为母语的人喜欢这样表达“the attorney of the claimant”(原告的律师),而英语国家人士则习惯于这样表达“the claimant’s attorney”。虽然两种表达在语法上都是正确的,但是用of的词组表达则显得语句更为累赘,使句子更加难以理解。

责编:1511892766 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名入口 报考条件
考试时间 考试大纲 考试内容
成绩查询 等级划分 成绩评定
合格证书 考试教材 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试