当前位置:中华考试网 >> 托福考试 >> 托福辅导 >> 托福词汇 >> 学俚语记单词:八卦血毛四飞落入汤匙的繁忙蜜蜂

学俚语记单词:八卦血毛四飞落入汤匙的繁忙蜜蜂

中华考试网   2010-04-08   【

  1.落汤

  一般人都喜欢喝汤,只是没有人喜欢「落汤」:落汤鸡的狼狈相不说了,单看「落汤螃蟹,手忙脚乱」,就可以知道落在汤里是甚么滋味的了。美国人显然有见及此,所以,他们有一句成语in the soup(在汤里),意思就是「陷在困境之中」,例如:His unhappy remark put him in the soup with the boss(他说话一时不小心,引起老板不满,真是倒霉了)。蜜蜂巢,繁忙地

  「不论平地与山尖,无限风光尽被占。采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?」这是唐朝罗隐的「蜂」诗,现在人们往往把最后一句的「甜」字改做「忙」字,和「辛苦」的意思有点重复,只是蜜蜂在人们心目中似乎成了「忙」的象征,所以大家都将错就错了。

  英国人也有用蜜蜂象征「忙」的成语:hive of activity。按hive即「蜂巢」,等于beehive;hive of activity就是「很多人繁忙工作的地方」了,例如:As he entered the room, a hive of activity met his eye(他走进房间里,看见人人都在忙碌工作)。

  除了说hive of activity,我们还可以说hive of trade,指繁忙的商业场所,例如Hong Kong is a hive of trade即「香港是个繁忙的商业城市」。血毛四飞

  从前,中国流行斗鸡。大诗人曹植在《斗鸡篇》里就津津有味的谈到两鸡「嘴落轻毛散」;唐朝杜淹咏斗鸡,也特别提到「飞毛遍绿野」。这种「毛散」或者「飞毛」战况,英文叫做make the feathers fly(使羽毛四飞)。

  当然,除了斗鸡,人们还可斗兽,所以make the fur fly和make the feathers fly是同义的;fur是指兽皮的软毛。

  人们比较文明了,斗禽斗兽一般都是法律不容的了,不过,make the fur/feathers fly这个成语还是流传着,意思是引起争斗、吵闹、骚乱等,例如:If his wife knows that he has lost so much money in gambling, she will really make the fur/feathers fly(假如他太太知道他赌输了那么多钱,一定会大吵大闹的了)。  皮、毛都没有

  有些英文成语,看起来和一些中文成语相似,可意思却是截然不同的,读者不可以不小心。例如neither hide nor hair一语,倘若比附作中文的「皮之不存,毛将焉附」,就要闹笑话了。

  neither hide nor hair直译是「没有皮也没有毛」:hide除了解作「隐藏」,还可以作名词用,指象、牛、马等大动物的皮。没有皮也没有毛,就是甚么形迹都不见了,「踪影全无」的意思,例如:I have seen/heard neither hide nor hair of her for several years(过去几年,我连她的影子都没有见过呢/我完全没有听到她的消息呢)。

  留意hide字在俚语里也可以指人的皮肤,所以,说This man has a thick hide就是说「这个人脸皮很厚」了。 「八卦」  

  广东特产的八妹、八婆、八公等等,国语一般译做「爱管闲事的人」,译得累累赘赘,字是用多了,韵味却完全失去了。论翻译,还不如英文nosey parker一词那么传神。

  nosey parker一词是怎样来的呢?按英国人鼻子(nose)大,无论窥探甚么事情,当然都是「鼻子先行」的了。所以,nosey或 nosy或就是广东话「八卦」的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她甚么事都喜欢打听,可能知道内情的)。

  至于parker这个字的来历,则有两个说法。一说是parker指在伦敦海德公园(Hyde Park)里偷看情侣亲热的人,一说是Parker指英女王伊丽莎白一世时的坎特培里大主教马修‧帕克(Matthew Parker)。所以,有些人会把nosey parker当做人名来写,写作Nosey Parker,例如:What‘s that Nosey Parker doing?(那个凡事都喜欢探听的人在干甚么?)

纠错评论责编:mal
相关推荐
重点推荐»